The Teuton's Battle-Song

Howard Phillips Lovecraft

The mighty Woden laughs upon his throne,
And once more claims his children for his own.
The voice of Thor resounds again on high,
While arm'd Valkyries ride from out the sky:
The Gods of Asgard all their pow'rs release
To rouse the dullard from his dream of peace.
Awake! ye hypocrites, and deign to scan
The actions of your "brotherhood of Man".
Could your shrill pipings in the race impair
The warlike impulse put by Nature there?
Where now the gentle maxims of the school,
The cant of preachers, and the Golden Rule?
What feeble word or doctrine now can stay
The tribe whose fathers own'd Valhalla's sway?
Too long restrain'd, the bloody tempest breaks,
And Midgard 'neath the tread of warriors shakes.
On to thy death, Berserker bold! and try
In acts of Godlike bravery to die!
Who cares to find the heaven of the priest,
When only warriors can with Woden feast?
The flesh of Schrimnir, and the cup of mead,
Are but for him who falls in martial deed:
Yon luckless boor, that passive meets his end,
May never in Valhalla's court contend.
Slay, brothers, slay! and bathe in crimson gore;
Let Thor, triumphant, view the sport once more!
All other thoughts are fading in the mist,
But to attack, or if attack'd, resist.
List, great Alfadur, to the clash of steel;
How like a man does each brave swordsman feel!
The cries of pain, the roars of rampant rage,
In one vast symphony our ears engage.
Strike! Strike him down! whoever bars the way;
Let each kill many ere he die today!
Ride o'er the weak; accomplish what ye can;
The Gods are kindest to the strongest man!
Why should we fear? What greater joy than this?
Asgard alone could give us sweeter bliss!
My strength is waning; dimly can I see
The helmeted Valkyries close to me.
Ten more I slay! How strange the thought of fear,
With Woden's mounted messengers so near!
The darkness comes; I feel my spirit rise;
A kind Valkyrie bears me to the skies.
With conscience clear, I quit the earth below,
The boundless joys of Woden's halls to know.
The grove of Glasir soon shall I behold,
And on Valhalla's tablets be enroll'd:
There to remain, till Heindall's horn shall sound,
And Ragnarok enclose creation round;
And Bifrost break beneath bold Surtur's horde,
And Gods and men fall dead beneath the sword;
When sun shall die, and sea devour the land,
And stars descend, and naught but Chaos stand.
Then shall Alfadur make his realm anew,
And Gods and men with purer life indue.
In that blest country shall Abundance reign,
Nor shall one vice or woe of earth remain.
Then, not before, shall men their battles cease,
And live at last in universal peace.
Thro' cloudless heavens shall the eagle soar,
And happiness prevail for evermore.



Тевтонская боевая песнь

Говард Филлипс Лавкрафт
Перевод: Денис Попов, 2007 г.

На троне в смехе Вотан, бог-властитель,
Сзывает чад своих к себе в обитель.
Раскаты Тора наверху гремят,
Валькирии с оружием летят:
Все силы грозных Асгарда богов
Болванов будят от их мирных снов.
Проснитесь и извольте же, ханжи,
Узреть дела об "общем братстве" лжи.
Мог заглушить ли в расе писк ваш рьяный
Воинственный порыв, Природой данный?
Где ж добренькие максимы для школы,
И Золотое Правило, укоры?
Каким призывом жалким вы б сдержали
То племя, чьих отцов в Вальхаллу брали?
Сгущается кровавой бури мрак,
И Мидгард сотрясает марша шаг.
На смерть, отважный берсерк, ты иди!
В божественном бесстрашии умри!
Кого заботят небеса святош,
Коль воин лишь на Вотана пир вхож?
И плоть Сэхримнира, и чаша мёда
Для бьющихся до смертного исхода:
Трусливой смерти снёсшему позор
Во веки не вступить в Вальхаллы двор.
Несите ж смерть! Омоет пусть вас кровь,
Ликуя, Тор узрит охоту вновь!
Одна лишь мысль ясна - атаковать,
Коль атакован - так не отступать.
Услышь, Альфёдр, лязг стали с бойни,
Как чувствует себя мужчиной воин!
Рёв ярости свирепой, боли глас
Сливаются в симфонию для нас.
Рази! - Кто не вставал бы на дороге,
Пред смертью пусть зарежет каждый многих!
Над слабым будь - сверши, что можешь ты,
К сильнейшим Боги боле всех добры!
Бояться? C чем такой восторг сравним?
Нас счастьем Асгард одарил один!
Но тают силы, смутно вижу я,
Валькирии уж около меня.
Убил ещё десяток! Чужд мне страх -
Совсем ведь рядом девы на конях!
Настала тьма, мой дух оставил тело,
Несёт меня валькирия на небо.
Чист совестью, я покидаю мир,
Узнать чтоб Вотана весёлый пир.
Увижу вскоре рощи Гласир чудо
И занесён в Вальхаллы списки буду:
Там ждать, когда задует Хеймдалль в рог,
Замкнёт кольцо творенья Рагнарёк,
Биврёст разрушит Суртура орда,
Погибнут Боги, люди от меча,
Исчезнет солнце, море всё пожрёт,
Погаснут звёзды, Хаос снизойдёт.
Затем Альфёдр создаст свой мир иной,
Богов, людей наполнив чистотой.
Придёт страна блаженная Обилья,
Не будет в ней пороков и насилья.
Тогда сраженья станут неуместны,
Спокойствие настанет повсеместно.
А в ясном небе воспарит орёл,
И счастье будет вечным с этих пор.





Впервые опубликовано в "United Amateur", XV, 7 (Feb. 1916), p. 85. Г. Ф. Лавкрафт упоминает эту поэму в письме Морису В. Мо от 17 декабря 1914 г., из чего можно предположить, что она была сочинена незадолго до этой даты. В первой публикации Лавкрафт добавил "Примечание автора" (pp. 85-86):
 
    "Здесь автор стремится возвести беспощадную жестокость и потрясающую храбрость современных тевтонских воинов к наследственному воздействию древних северных Богов и Героев. Вопреки лицемерию защитников мира, мы должны осознавать, что наша теперешняя христианская цивилизация - продукт чужеземного народа - основывается, и весьма значительно, на тевтонах, когда они пробуждены в полной мере, и что в пылу сражения им совершенно свойственно возвращаться к психическому типу своих прародителей, поклонявшихся Вотану, забываясь в том прекрасном боевом рвении, что озадачивало завоевательные когорты Цезарей и смиряло гордые устремления Варов. Хотя и проявляясь наиболее явно у пруссаков, чьи недавние акты насилия так широко осуждались, этот природный воинственный пыл ни в коем случае не присущ только им одним, но является общим наследием для каждой ветви нашей неудержимой ксантохромной расы - как британской, так и континентальной, - чьи далёкие предки на протяжении неисчислимых поколений воспитывались на строгих заповедях мужественной религии севера. Хотя мы можем справедливо сетовать на чрезмерный милитаризм кайзера Вильгельма и его сторонников, мы не можем согласиться равным образом с теми изнеженными проповедниками вселенского братства, которые отрицают достоинство той мужественной силы, что удерживает нашу великую североевропейскую семью в её положении неоспоримого превосходства над остальным человечеством, и которая в своей чистейшей форме сегодня есть бастион Старой Англии. Образованной публике нет необходимости напоминать, что термин «тевтонский» ни в коем случае не связан с современной Германской Империей, но охватывает всю северную расу, будь то англичане или бельгийцы.
    В нордической религии Альфёдр, или Всеотец, был неопределённым, хотя и высшим божеством. Ниже его, среди прочих, были Вотан, или Один, практически верховное божество, и старший сын Вотана Тор, бог войны. Асгард, или небеса, были местом обитания Богов, в то время как Мидгард - землёй, или жилищем людей. Радуга, или мост Биврёст, которая соединяла два эти мира, охранялась преданным стражем Хеймдаллем. Вотан жил во дворце Вальхалла, рядом с рощей Гласир, а посланниками на землю ему служили валькирии - вооружённые, одетые в кольчугу девы на конях, которые доставляли с земли в Асгард тех, кто храбро пал в битвах. Лишь те, кто погиб так, мог в полной мере вкусить наслаждения рая. Эти наслаждения заключались в поочерёдных пирах и битвах. На пирах Вотана в Вальхалле подавалось мясо вепря Сэхримнир, который, хотя и варился и поедался на каждой трапезе, на следующий день вновь обретал своё изначальное состояние. Раны воинов, полученные в небесных битвах, чудесным образом излечивались в конце боя.
    Но этому раю было не суждено длиться вечность. Однажды наступит Рагнарёк, или Сумерки Богов, когда будет уничтожено всё творение, и погибнут все Боги и люди, за исключением Альфёдра. Суртур, убив последнего из этих Богов, сожжёт весь мир. После этого верховный Альфёдр создаст новую землю или рай, вновь сотворив Богов и людей и затем позволив им вечно жить в мире и изобилии."
 
В "Отделе публичной критики" ("United Amateur", Jun. 1916) Лавкрафт замечает: "«Тевтонская боевая песнь» - это попытка современного критика взглянуть на нормы человеческих войн без лицемерных сентиментальных очков".
Персонажи и места германо-скандинавской мифологии: Вотан (Один у скандинавов) - верховный бог; Тор (Донар у германцев) - бог грома, бури и плодородия; валькирии - воинственные девы, участвующие в распределении побед и смертей в битвах, уносящие в Вальхаллу ("Чертог убитых") падших в бою храбрых воинов и там прислуживающие им; Асгард - небесное селение, крепость богов; Мидгард - "средняя", обитаемая человеком часть мира на земле; берсерк (берсеркер) - воин, приводивший себя в ярость перед битвой, в которой отличался огромной силой, быстрой реакцией, нечувствительностью к боли и безумием; Сэхримнир - волшебный вепрь, чьё неиссякающее мясо павшие воины едят в Вальхалле, запивая его неиссякающим медовым молоком козы Хейдрун; Альфёдр ("Всеотец") - одно из хейти (прозвищ) Одина; Гласир ("Сияющая") - роща волшебных деревьев с листьями из красного золота в Асгарде у ворот Вальхаллы; Хеймдалль - бог из рода асов (высших богов), сын Одина, обитающий у края мира и охраняющий мост-радугу Биврёст, соединяющий Мидгард с Асгардом, от великанов-ётунов; звук его золотого рога Гьяллархорн возвестит начало Рагнарёка ("Рок Богов") - последней битвы между богами и чудовищами, во время которой погибнет существующий мир, а затем возродится вновь; Суртур (или Сурт, "Чёрный") - огненный великан, владыка огненного царства Муспельхейм.
Золотое Правило - правило, заключающееся в том, что человек должен поступать с другими так, как он хочет, чтобы поступали с ним.
Император Гай Юлий Цезарь (12 или 13 июля 100 или 102 до н. э. - 15 марта 44 года до н. э.) - древнеримский государственный и политический деятель, полководец, писатель.
Публий Квинтилий Вар (ок. 53 до н. э. - осень 9 н. э.) - римский военачальник и политический деятель в период правления императора Августа, пытаясь подавить восстание германцев, потерял три легиона и, чтобы не попасть в плен, покончил с собой.
Ксантохромная раса - букв. раса "жёлтого цвета", нордическая раса. В 1870 г. Томас Генри Хаксли (или Гексли, 4 мая 1825 - 29 июня 1895, английский зоолог, популяризатор науки и защитник эволюционной теории Чарлза Дарвина) выдвинул теорию о существовании четырёх основных рас: ксантохромной, монголоидной, австралоидной и негроидной.
Вильгельм II (1859 - 1941) - германский император и прусский король в 1888 - 1918 гг.