Bells

Howard Phillips Lovecraft

I hear the bells from yon imposing tow'r;
        The bells of Yuletide o'er a troubled night;
Pealing with mock'ry in a dismal hour
        Upon a world upheav'd with greed and fright.

Their mellow tones on myriad roofs resound;
        A million restless souls attend the chime;
Yet falls their message on a stony ground -
        Their spirit slaughter'd with the sword of Time.

Why ring in counterfeit of happy years
        When calm and quiet rul'd the placid plain?
Why with familiar strains arouse the tears
        Of those who ne'er may know content again?

How well I knew ye once - so long ago -
        When slept the ancient village on the slope;
Then rang your accents o'er the starlit snow
        In gladness, peace, and sempiternal hope.

In fancy yet I view the modest spire;
        The peaked roof, cast dark against the moon;
The Gothic windows, glowing with a fire
        That lent enchantment to the brazen tune.

Lovely each snow-drap'd hedge beneath the beams
        That added silver to the silver there;
Graceful each col, each lane, and all the streams,
        And glad the spirit of the pine-ting'd air.

A simple creed the rural swains profess'd,
        In simple bliss among the hills they dwelt;
Their hearts were light, their honest souls at rest;
        Cheer'd with the joys by reas'ning mortals felt.

But on the scene a hideous blight intrudes;
        A lurid nimbus hovers o'er the land;
Demoniac shapes low'r black above the woods,
        And by each door malignant shadows stand.

The jester Time stalks darkly thro' the mead;
        Beneath his tread contentment dies away.
Hearts that were light with causeless anguish bleed,
        And restless souls proclaim his evil sway.

Conflict and change beset the tott'ring world;
        Wild thoughts and fancies fill the common mind;
Confusion on a senile race is hurl'd,
        And crime and folly wander unconfin'd.

I hear the bells - the mocking cursed bells
        That wake dim memories to haunt and chill;
Ringing and ringing o'er a thousand hells -
        Fiends of the Night - why can ye not be still?



Колокола

Говард Филлипс Лавкрафт
Перевод: Денис Попов, 2011 г.

Той башни слышу я колокола,
        В ночи тревожной Йоля гулкий звук,
Глумливо раздающийся в час зла
        Над миром, где царят корысть, испуг.

От эха крыш бессчетных звон сочней;
        Сонм скорбных душ весь обращен во слух;
Но канет их посланье средь камней -
        Зарезан Времени мечом их дух.

Зачем звонят подделкою времен,
        Когда покой царил в долине той?
Зачем вгоняет в грусть знакомый звон
        Лишенных ныне радости простой?

Как хорошо знавал в былом я вас,
        Когда селенье зрело снов чреду;
Тогда звенел над снегом в ночь ваш глас
        В надежде вечной, в счастье и в ладу.

Вот вижу невысокий шпиль как в сне,
        Под лунным светом крыши силуэт,
Готические окна, все в огне,
        Привнес который в меди песнь секрет.

В снегу ограды красит блеск лучей,
        От коих стало больше серебра,
Изящны перевалы, тропки и ручей,
        Приятны с запахом сосны ветра.

Была наивной вера у селян,
        В наивном счастье жили средь холмов;
Сердца их, души не точил изъян,
        Веселье было гостем их домов.

Приходит гибель вдруг в сии места,
        Над краем жуткий ореол парит,
На лес ложится бесов чернота,
        По тени злобной у дверей стоит.

Чрез луг тайком крадется Время-шут -
        Довольство вянет под его стопой.
Сердца ж теперь мучения гнетут,
        И правит Время скорбных душ толпой.

Грозят раздор и хаос тем краям,
        В умы приходят дикие мечты;
На племя дряхлое низвергнут срам,
        Кругом безумья и злодейств следы.

Колокола - их звон глумлив, презрен,
        И заставляет что-то вспоминать;
Звонят, звонят над тысячей геенн -
        Ночные бесы - что ж вам не смолчать?






Впервые опубликовано в "Tryout" V, 12 (Dec. 1919), [pp. 9-10] под псевдонимом Уорд Филлипс. В одной рукописи (распечатки "Arkham House transcripts of HPL's letters") стихотворение датировано 11 декабря 1919 г. В позднем цикле "Грибки с Юггота" ("Fungi from Yuggoth", 1929-30) у Лавкрафта есть сонет с таким же названием ("The Bells"). Судя по всему, ни одно из этих стихотворений не было вдохновлено блестящим упражнением в ономатопеи Э. А. По "Колокола" ("The Bells", 1848).
Йоль - праздник зимнего солнцеворота у германских народов, в христианские времена был совмещен с рождеством.