The Cats

Howard Phillips Lovecraft

Babels of blocks to the high heavens tow'ring,
        Flumes of futility swirling below;
Poisonous fungi in brick and stone flow'ring,
        Lanterns that shudder and death-lights that glow.

Black monstrous bridges across oily rivers,
        Cobwebs of cable to nameless things spun;
Catacomb deeps whose dank chaos delivers
        Streams of live foetor, that rots in the sun.

Colour and splendour, disease and decaying,
        Shrieking and ringing and scrambling insane,
Rabbles exotic to stranger-gods praying,
        Jumbles of odour that stifle the brain.

Legions of cats from the alleys nocturnal,
        Howling and lean in the glare of the moon,
Screaming the future with mouthings infernal,
        Yelling the burden of Pluto's red rune.

Tall tow'rs and pyramids ivy'd and crumbling,
        Bats that swoop low in the weed-cumber'd streets;
Bleak broken bridges o'er rivers whose rumbling
        Joins with no voice as the thick horde retreats.

Belfries that blackly against the moon totter,
        Caverns whose mouths are by mosses effac'd,
And living to answer the wind and the water,
        Only the lean cats that howl in the waste!



Кошки

Говард Филлипс Лавкрафт
Перевод: Денис Попов, 2011 г.

К самому небу вздымаются башни,
        Тщетных каналов бурленье внизу;
Плесень с отравой кирпич точит влажный,
        Смерти огни полыхают вовсю.

Мрака мосты через жирные речки,
        Нечто без имени в путах тенет;
Хаос глубин, а оттуда утечки
        Вони живой, что на солнце гниет.

Цвет и величие, гниль и невзгода,
        Воплей и звона безумный чертог,
Странным богам поклонение сброда,
        Мозг цепенящий сумбурный душок.

Полчища кошек с аллей полуночных
        В лунном свету завывают в надрыв,
Крики о будущем пастей порочных,
        К рдеющей руне Плутона призыв.

Ветхие башни, плющом все увиты,
        Мыши летучие мчат с высоты;
Рокоту рек у мостов, что разбиты,
        Вопли не вторят с уходом орды.

Звонницы, зыбкие с лунным восходом,
        Жерла пещер, затерялись что в мхах,
Жизнь, отвечать чтобы ветру и водам –
        В кошках лишь, воющих на пустырях!






Рукопись (Библиотека имени Джона Хэя, Брауновский университет) датирована 15 февраля 1925 г., впервые опубликовано в H. P. Lovecraft "A Winter Wish and Other Poems", ed. by Tom Collins, Chapel Hill, NC: Whispers Press, 1977. Весьма странно, но Лавкрафт, судя по всему, не предпринимал попыток издать это стихотворение, даже в любительской прессе.