Despair

Howard Phillips Lovecraft

O'er the midnight moorlands crying,
Thro' the cypress forests sighing,
In the night-wind madly flying,
        Hellish forms with streaming hair;
In the barren branches creaking,
By the stagnant swamp-pools speaking,
Past the shore-cliffs ever shrieking,
        Damn'd demons of despair.

Once, I think I half remember,
Ere the grey skies of November
Quench'd my youth's aspiring ember,
        Liv'd there such a thing as bliss;
Skies that now are dark were beaming,
Bold and azure, splendid seeming
Till I learn'd it all was dreaming -
        Deadly drowsiness of Dis.

But the stream of Time, swift flowing,
Brings the torment of half-knowing -
Dimly rushing, blindly going
        Past the never-trodden lea;
And the voyager, repining,
Sees the wicked death-fires shining,
Hears the wicked petrel's whining
        As he helpless drifts to sea.

Evil wings in ether beating;
Vultures at the spirit eating;
Things unseen forever fleeting
        Black against the leering sky.
Ghastly shades of bygone gladness,
Clawing fiends of future sadness,
Mingle in a cloud of madness
        Ever on the soul to lie.

Thus the living, lone and sobbing,
In the throes of anguish throbbing,
With the loathsome Furies robbing
        Night and noon of peace and rest.
But beyond the groans and grating
Of abhorrent Life, is waiting
Sweet Oblivion, culminating
        All the years of fruitless quest.



Отчаяние

Говард Филлипс Лавкрафт
Перевод: Денис Попов, 2006 г.

В полночь в вереске взвывают,
В кипарисах воздыхают,
В ветре бешено летают
        Существа из адской мессы
Средь ветвей сухих скрипят,
У болота говорят,
За обрывами вопят -
        То отчаяния бесы.

Если память мне не врёт,
Прежде чем осенний свод
Юный мой пресёк полёт,
        Счастье жило здесь отрадно;
Небо ведь тогда лучилось
И лазурью как искрилось,
Но я понял: это снилось -
        В Дита дрёме беспощадной.

Время быстро так течёт,
Боль незнания несёт -
Как слепец с собой ведёт
        Там, никто где не ступал;
И плывущий в нём скорбит,
Смерти пламень жуткий зрит,
Под предвестья злые бдит -
        Волн игрушкой ведь он стал.

Злые крылья в выси бьют;
Грифы душу жадно жрут;
Сути странные снуют
        Чернотой по небесам.
Счастья тень и гнёт забот,
Бесы грусти, что грядёт -
В душу тьма их всех падёт,
        Чтоб остаться вечно там.

Жизнь такая - со слезами,
Мук бросаема волнами,
С мерзких Фурий грабежами
        Днём покоя, ночью сна.
Но за Жизнью ожидает
Тех, кто стонет и страдает,
То Забвенье, что венчает
        Тщетных поисков года.





Впервые опубликовано в "Pine Cones", I, 4 (Jun. 1919), p. 13 под псевдонимом Уорд Филлипс. Лавкрафт отмечает в одном из своих писем, что стихотворение было написано на болезнь его матери (к марту миссис Лавкрафт ляжет в Батлеровскую больницу, через два года она умрёт). Некоторое критики отмечают, что, хотя поэма однозначно искренняя, создаётся впечатление, что своей образностью и языком она весьма обязана поздней поэме Э. А. По "Энни" (1849).
Дит (Dis) - латинское имя Аида, или Плутона, властителя Преисподней, сына Кроноса и Реи, брата Зевса и Посейдона. Алигьери Данте в "Божественной комедии" называет так Люцифера, это же имя у него носит и Адский город, окружённый Стигийским болотом - то есть области Ада, лежащие внутри крепостной стены и носящие общее название "Нижний Ад".
Фурии - в римской мифологии богини мести и угрызений совести, наказывающие человека за совершённые грехи.