II. Pursuit

Howard Phillips Lovecraft

I held the book beneath my coat, at pains
To hide the thing from sight in such a place;
Hurrying through the ancient harbour lanes
With often-turning head and nervous pace.
Dull, furtive windows in old tottering brick
Peered at me oddly as I hastened by,
And thinking what they sheltered, I grew sick
For a redeeming glimpse of clean blue sky.

No one had seen me take the thing - but still
A blank laugh echoed in my whirling head,
And I could guess what nighted worlds of ill
Lurked in that volume I had coveted.
The way grew strange - the walls alike and madding -
And far behind me, unseen feet were padding.



II. Преследование

Говард Филлипс Лавкрафт
Перевод: Денис Попов, 2005-10 гг.

Держал я книгу под пальто своим,
Сокрыв от тех, кого мог встретить там,
И спешно шел по улочкам седым,
Бросая нервно взгляд по сторонам.
Окошки хмурые в чужих домах
Смотрели странно - думая о том,
Что в них таится, чувствовал я страх
С тоской о небе ясном голубом.

От взоров скрытно вещь взята была,
Но смех бесцветный все в ушах звучал,
И понял я, миры какие зла
Хранились в томе, столь что возжелал.
Терялся путь в безумье стен похожих –
И звук шагов за мной страшил до дрожи.






Впервые опубликовано в "Fantasy Fan", II, 2 (Oct. 1934), p. 24. Возможно, основано на записи 55 ("Commonplace Book", ed. David E. Schultz, West Warwick, RI: Necronomicon Press, 1987): "Человека преследует невидимое нечто".