IV. Recognition
Howard Phillips Lovecraft
The day had come again, when as a child
I saw - just once - that hollow of old oaks,
Grey with a ground-mist that enfolds and chokes
The slinking shapes which madness has defiled.
It was the same - an herbage rank and wild
Clings round an altar whose carved sign invokes
That Nameless One to whom a thousand smokes
Rose, aeons gone, from unclean towers up-piled.
I saw the body spread on that dank stone,
And knew those things which feasted were not men;
I knew this strange, grey world was not my own,
But Yuggoth, past the starry voids - and then
The body shrieked at me with a dead cry,
And all too late I knew that it was I!
IV. Осознание
Говард Филлипс Лавкрафт
Перевод: Денис Попов, 2005 г.
Вновь день пришёл, когда я увидал
Ребёнком раз низину ту с дубами
В тумане сером, что душил клубами
Фантомы, мрак безумья коих гнал.
Алтарь как прежде в травах утопал,
И знаком призывался Безымянный,
К кому курений дым, идя веками,
Поднялся с башен, дух что зла объял.
Я тело зрел на камне том сыром
И знал, не у людей что был там пир,
Не мой что этот свет, уныл во всём,
Но Юггот чуждый, в звёздной бездне мир.
Вдруг тело закричало на меня,
И поздно я узнал, что то был я!
|