IV. Recognition

Howard Phillips Lovecraft

The day had come again, when as a child
I saw - just once - that hollow of old oaks,
Grey with a ground-mist that enfolds and chokes
The slinking shapes which madness has defiled.
It was the same - an herbage rank and wild
Clings round an altar whose carved sign invokes
That Nameless One to whom a thousand smokes
Rose, aeons gone, from unclean towers up-piled.

I saw the body spread on that dank stone,
And knew those things which feasted were not men;
I knew this strange, grey world was not my own,
But Yuggoth, past the starry voids - and then
The body shrieked at me with a dead cry,
And all too late I knew that it was I!



IV. Осознание

Говард Филлипс Лавкрафт
Перевод: Денис Попов, 2005-10 гг.

Вновь день пришел, когда я увидал,
Как в детстве раз, низину о дубах,
Где формы задыхаются в клубах
Тумана, где безумье правит бал.
Алтарь как прежде в травах утопал,
И Безымянный назван в письменах –
К нему курений дым, идя в веках,
Взвивался с башен, дух что зла объял.

Я тело зрел на камне том сыром
И знал, не у людей что был там пир,
Не мой что был тот свет, уныл во всем,
Но Юггот чуждый, в звездной бездне мир.
Вдруг пленник взвыл, увидевши меня,
И поздно мне открылось: то был я!






Впервые опубликовано в "Driftwind", XI, 5 (Dec. 1936), p. 180.
Юггот - согласно повести "Шепчущий во тьме" ("The Whisperer in Darkness", 1930), это Плутон, самая удаленная от Солнца планета (уже, впрочем, признанная карликовой планетой). Здесь же эта планета лежит далеко за пределами Солнечной системы.
Безымянный (Nameless One) - один из наиболее часто повторяющихся мотивов Лавкрафта. Например, во многих его произведениях упоминаются Безымянный город (the Nameless City) и придуманная книга Фридриха фон Юнцта "Невыразимые культы" ("Nameless Cults"), не говоря уже о многочисленных персонажах, сооружениях и т.п., которые он описывает этим "nameless".