V. Homecoming

Howard Phillips Lovecraft

The daemon said that he would take me home
To the pale, shadowy land I half recalled
As a high place of stair and terrace, walled
With marble balustrades that sky-winds comb,
While miles below a maze of dome on dome
And tower on tower beside a sea lies sprawled.
Once more, he told me, I would stand enthralled
On those old heights, and hear the far-off foam.

All this he promised, and through sunset's gate
He swept me, past the lapping lakes of flame,
And red-gold thrones of gods without a name
Who shriek in fear at some impending fate.
Then a black gulf with sea-sounds in the night:
"Here was your home," he mocked, "when you had sight!"

V. Возвращение домой

Говард Филлипс Лавкрафт
Перевод: Денис Попов, 2005-10 гг.

Меня домой взять демон был готов,
В край светлый тот, мои что сны хранят:
Террасы высь, чей мрамор балюстрад
Расчесывает кудри облаков,
Внизу же лабиринт из куполов
И башен, подле волны где шумят.
Меня, сказал он, чары вновь пленят
Высот, с них буду слушать моря зов.

И чрез закат понес меня с собой -
Над озером, где плещется огонь,
Над тронами могуществ без имен,
Кричат что в страхе пред своей судьбой.
Затем - шум моря в бездне черноты:
"Был здесь твой дом, - бес хмыкнул, - зрел что ты!"

Впервые опубликовано в "Fantasy Fan", II, 5 (Jan. 1935), p. 72, перепечатано в "Science-Fantasy Correspondent", I, 1, (Nov.-Dec. 1936), p. 24; "HPL", Bellville, NJ: Corwin F. Stickney, 1937; "Weird Tales", XXXVII, 5 (May 1944), pp. 52-53.