VII. Zaman's Hill

Howard Phillips Lovecraft

The great hill hung close over the old town,
A precipice against the main street's end;
Green, tall, and wooded, looking darkly down
Upon the steeple at the highway bend.
Two hundred years the whispers had been heard
About what happened on the man-shunned slope -
Tales of an oddly mangled deer or bird,
Or of lost boys whose kin had ceased to hope.

One day the mail-man found no village there,
Nor were its folk or houses seen again;
People came out from Aylesbury to stare -
Yet they all told the mail-man it was plain
That he was mad for saying he had spied
The great hill's gluttonous eyes, and jaws stretched wide.



VII. Холм Замана

Говард Филлипс Лавкрафт
Перевод: Денис Попов, 2005-10 гг.

Над градом холм огромный нависал,
Обрыв напротив улицы конца;
Высокий и зеленый, он взирал
На колокольню с видом гордеца.
Два века уж шептались о делах
На склоне, ужас брал ходить куда -
Об изувеченных зверей телах,
О мальчиках, пропавших без следа.

Раз почтальон села там не нашел,
Совсем исчезли жители, дома;
Из Эйлсбери проверить люд пошел:
Видать, лишился почтальон ума,
Коль видел он, раскрыл как холм свой зев,
Глазами жадными при том смотрев.






Впервые опубликовано в "Driftwind", IX, 4 (Oct. 1934), p. 125, перепечатано в "Weird Tales", XXXIII, 2 (Feb. 1939), p. 151. Помимо этого сонета, холм Замана упоминается Лавкрафтом только в стихотворении "Древняя тропа" ("The Ancient Track", 1929).
Эйлсбери - город в Массачусетсе, недалеко от злополучного Данвича из повести "Данвичский кошмар" ("The Dunwich Horror", 1928).