VIII. The Port

Howard Phillips Lovecraft

Ten miles from Arkham I had struck the trail
That rides the cliff-edge over Boynton Beach,
And hoped that just at sunset I could reach
The crest that looks on Innsmouth in the vale.
Far out at sea was a retreating sail,
White as hard years of ancient winds could bleach,
But evil with some portent beyond speech,
So that I did not wave my hand or hail.

Sails out of Innsmouth! echoing old renown
Of long-dead times. But now a too-swift night
Is closing in, and I have reached the height
Whence I so often scan the distant town.
The spires and roofs are there - but look! The gloom
Sinks on dark lanes, as lightless as the tomb!



VIII. Порт

Говард Филлипс Лавкрафт
Перевод: Денис Попов, 2005-10 гг.

От Аркхэма я десять миль шагал
Над Бойнтон-Бич у пропастей краев,
И думал быть к закату у холмов,
Внизу в долине Иннсмут где лежал.
Там парус в даль морскую уплывал,
Лишенный цвета силами ветров,
Но злой предвестием, чему нет слов –
Рукой ему я вслед не помахал.

За Иннсмут курс! - звучат лишь эхом дни
Великих дел. Но близок час ночной,
И вот уже взята вершина мной,
Откуда города черты видны.
Вот шпили, крыши – но смотри! Все мрак
Покрыл, могилы лишь чернеют так!






Впервые опубликовано в "Driftwind", V, 3 (Nov. 1930), p. 36, перепечатано в "Weird Tales", XXXIX, 7 (Sep. 1946), p. 65. Основано на записи 155 ("Commonplace Book", ed. David E. Schultz, West Warwick, RI: Necronomicon Press, 1987): "Город со шпилями, видимый на закате издалека - не светится ночью. В море выходит парус." Город Иннсмут упоминается в этом сонете впервые после рассказа "Селефаис" ("Celephaïs", 1920), в котором он располагался в Англии, здесь же, судя по всему, в Новой Англии, как и в поздней повести "Тень над Иннсмутом" ("The Shadow over Innsmouth", 1931). Вымышленный Бойнтон-Бич больше Лавкрафтом не упоминался.