IX. The Courtyard

Howard Phillips Lovecraft

It was the city I had known before;
The ancient, leprous town where mongrel throngs
Chant to strange gods, and beat unhallowed gongs
In crypts beneath foul alleys near the shore.
The rotting, fish-eyed houses leered at me
From where they leaned, drunk and half-animate,
As edging through the filth I passed the gate
To the black courtyard where the man would be.

The dark walls closed me in, and loud I cursed
That ever I had come to such a den,
When suddenly a score of windows burst
Into wild light, and swarmed with dancing men:
Mad, soundless revels of the dragging dead -
And not a corpse had either hands or head!



IX. Внутренний двор

Говард Филлипс Лавкрафт
Перевод: Денис Попов, 2005-10 гг.

Тот старый град мне прежде был знаком;
Стан лепры, где чужим богам хвальбы
Под гонг звучат от метисов толпы
Из склепов тайных на брегу морском.
Взгляд окон блеклых полон был вражды
В домах, где жили пьянь да нищета,
Пока я шел по грязи чрез врата
Во двор, чтоб человека там найти.

Нависли стены хмурые вокруг,
И проклял я, пришел что в сей притон,
Когда зажглись десятки окон вдруг,
Явив безумно пляшущих персон:
Безмолвная пирушка мертвецов -
И были все без рук и без голов!






Впервые опубликовано в "Weird Tales", XVI, 3 (Sep. 1930), p. 322. Основано на записи 149 ("Commonplace Book", ed. David E. Schultz, West Warwick, RI: Necronomicon Press, 1987): "Зловещая улочка или закрытый двор в древнем городе – Юнион-Плейс или Миллигэн-Плейс". (Юнион-Плейс находится в Бруклине, Нью-Йорк, Миллигэн-Плейс в Гринвич-Виллэдж в Манхэттене, Нью-Йорк.) Поэма представляется переложением рассказа "Он" ("He", 1925), в котором "внутренний двор" располагается на Перри-Стрит, 93 в Манхэттене, и в ней несомненно отражено впечатление, которое на Лавкрафта произвел Нью-Йорк.