X. The Pigeon-Flyers

Howard Phillips Lovecraft

They took me slumming, where gaunt walls of brick
Bulge outward with a viscous stored-up evil,
And twisted faces, thronging foul and thick,
Wink messages to alien god and devil.
A million fires were blazing in the streets,
And from flat roofs a furtive few would fly
Bedraggled birds into the yawning sky
While hidden drums droned on with measured beats.

I knew those fires were brewing monstrous things,
And that those birds of space had been Outside -
I guessed to what dark planet's crypts they plied,
And what they brought from Thog beneath their wings.
The others laughed - till struck too mute to speak
By what they glimpsed in one bird's evil beak.



X. Голубиная почта

Говард Филлипс Лавкрафт
Перевод: Денис Попов, 2005-10 гг.

Меня в трущобы взяли, стены где
Вздувает скопленный тягучий срам,
И лица в скверне и нечистоте
Подмигивают чуждым божествам.
Сверкали тысячи костров вокруг,
А с плоских крыш в зияющую высь
Птиц запускали грязных словно крыс
Под барабанов скрытых мерный стук.

Я знал, что жуть варилась на кострах,
Что были птицы космоса Вовне –
Гадал о целях их межзвездного турне,
О том, несли что с Тога на крылах.
Смеялись все – но замерли столбом,
Увидев нечто в птичьем клюве злом.






Впервые опубликовано в H. P. Lovecraft "Fungi from Yuggoth" (Washington, DC: Bill Evans, Jun. 1943), перепечатано в "Weird Tales", XXXIX, 9 (Jan. 1947), p. 96. Лавкрафт отмечает, что "понимание [поэмы] зависит от знакомства с реальными обычаями трущоб «Адская кухня» в Нью-Йорке, где разведение костров и запуски голубей являются двумя главными формами времяпрепровождения молодежи" (письмо Г. Ф Лавкрафта Августу Дерлету, январь 1930 г.). Планета Тог Лавкрафтом более нигде не упоминается.