XIII. Hesperia

Howard Phillips Lovecraft

The winter sunset, flaming beyond spires
And chimneys half-detached from this dull sphere,
Opens great gates to some forgotten year
Of elder splendours and divine desires.
Expectant wonders burn in those rich fires,
Adventure-fraught, and not untinged with fear;
A row of sphinxes where the way leads clear
Toward walls and turrets quivering to far lyres.

It is the land where beauty's meaning flowers;
Where every unplaced memory has a source;
Where the great river Time begins its course
Down the vast void in starlit streams of hours.
Dreams bring us close - but ancient lore repeats
That human tread has never soiled these streets.



XIII. Гесперия

Говард Филлипс Лавкрафт
Перевод: Денис Попов, 2005 г.

На небесах, над градом что висят,
Заката рдеют зимнего огни,
Ведя в забытые теперь уж дни
Величья, было что века назад.
В огнях тех ярких чудеса горят,
Но приключений с ужасом полны;
Ряд сфинксов - вдоль дороги всей они
До стен, от лир далёких что дрожат.

Здесь означает красота цветенье,
Воспоминанье силу здесь черпает,
Бежать отсюда Время начинает
Сквозь пустоту средь звёзд в часов теченьях.
Туда нас сны несут - но уж известно,
Не быть что людям в той стране чудесной.





Впервые опубликовано в "Weird Tales", XVI, 4 (Oct. 1930), p. 464. "Гесперия" на греческом означает "Западная земля", как правило, относится к гипотетическому царству за Гибралтарским проливом. В древнегреческой мифологии Геспера ("вечерняя") - одна из Гесперид, дочерей Ночи, охранявших сад с золотыми яблоками вечной молодости на Крайнем Западе. В этом сонете (а также в "Садах Йина"), как и во многих своих произведениях, Лавкрафт выражает идею о недостижимости для человека запредельных миров.