XIII. Hesperia

Howard Phillips Lovecraft

The winter sunset, flaming beyond spires
And chimneys half-detached from this dull sphere,
Opens great gates to some forgotten year
Of elder splendours and divine desires.
Expectant wonders burn in those rich fires,
Adventure-fraught, and not untinged with fear;
A row of sphinxes where the way leads clear
Toward walls and turrets quivering to far lyres.

It is the land where beauty's meaning flowers;
Where every unplaced memory has a source;
Where the great river Time begins its course
Down the vast void in starlit streams of hours.
Dreams bring us close - but ancient lore repeats
That human tread has never soiled these streets.



XIII. Гесперия

Говард Филлипс Лавкрафт
Перевод: Денис Попов, 2005-10 гг.

Зимой на серых небесах закат
Над градом, чьи черты едва видны,
Уводит в позабытые уж дни
Величия и неземных отрад.
В огнях тех ярких чудеса горят,
Дерзки, но ужасом омрачены;
Ряд сфинксов, где дорога до стены
И башен, что от лир вдали дрожат.

То край, где значит красота цветенье,
Воспоминаний где все очаги,
Где происходит Времени-реки
Часов потоком в пустоту паденье.
Туда нас сны ведут – но никогда
Людьми не осквернялись те места.






Впервые опубликовано в "Weird Tales", XVI, 4 (Oct. 1930), p. 464. "Гесперия" на греческом означает "Западная земля", как правило, относится к гипотетическому царству за Гибралтарским проливом. В древнегреческой мифологии Геспера ("вечерняя") - одна из Гесперид, дочерей Ночи, охранявших сад с золотыми яблоками вечной молодости на Крайнем Западе. В этом сонете (а также в восемнадцатом "Сады Йина"), как и во многих своих произведениях, Лавкрафт выражает идею о недостижимости для человека запредельных миров.