XIV. Star-Winds

Howard Phillips Lovecraft

It is a certain hour of twilight glooms,
Mostly in autumn, when the star-wind pours
Down hilltop streets, deserted out-of-doors,
But shewing early lamplight from snug rooms.
The dead leaves rush in strange, fantastic twists,
And chimney-smoke whirls round with alien grace,
Heeding geometries of outer space,
While Fomalhaut peers in through southward mists.

This is the hour when moonstruck poets know
What fungi sprout in Yuggoth, and what scents
And tints of flowers fill Nithon's continents,
Such as in no poor earthly garden blow.
Yet for each dream these winds to us convey,
A dozen more of ours they sweep away!



XIV. Звездные ветры

Говард Филлипс Лавкрафт
Перевод: Денис Попов, 2005-10 гг.

Есть некий час осенней темноты,
Когда нисходит звездный ветер вдруг
На улицы, умолк шагов где звук,
Но льют из окон свет домов ряды.
Рой мертвых листьев сказочно кружит,
И с чуждой грацией клубится дым,
Законам подчиняясь неземным,
А сквозь туманы Фомальгаут зрит.

Поэт безумный узнает в сей час,
Растут на Югготе что за грибки,
Как пахнут Найтона миров цветки,
Что не найти в скупых садах у нас.
Но ветры те за принесенный сон
Десяток наших грез берут в полон!






Впервые опубликовано в "Weird Tales", XVI, 3 (Sep. 1930), p. 322.
Фомальгаут - альфа созвездия Южной Рыбы. Упоминается в романе "Сновиденческие поиски Кадафа Неведомого" ("The Dream-Quest of Unknown Kadath", 1926-27) как ориентир возможного месторасположения Кадафа.
Найтон - в рассказе "Через Врата Серебряного Ключа" ("Through the Gates of the Silver Key", 1932-33, в соавторстве с Э. Х. Прайсом) упоминается тройная звезда Нитон (Nython) - возможно, ее название позаимствовано из этого сонета.