XV. Antarktos

Howard Phillips Lovecraft

Deep in my dream the great bird whispered queerly
Of the black cone amid the polar waste;
Pushing above the ice-sheet lone and drearly,
By storm-crazed aeons battered and defaced.
Hither no living earth-shapes take their courses,
And only pale auroras and faint suns
Glow on that pitted rock, whose primal sources
Are guessed at dimly by the Elder Ones.

If men should glimpse it, they would merely wonder
What tricky mound of Nature's build they spied;
But the bird told of vaster parts, that under
The mile-deep ice-shroud crouch and brood and bide.
God help the dreamer whose mad visions shew
Those dead eyes set in crystal gulfs below!



XV. Антарктос

Говард Филлипс Лавкрафт
Перевод: Денис Попов, 2005-10 гг.

Шептала птица мне из сна пучины
О пике черном, что навис с тоской
Среди полярной ледяной пустыни,
Истертый вечность длящейся пургой.
Отсюда жизнь гонима словно мором,
Лишь солнца да сияний южных свет
Подсвечивает в шрамах пик, в котором
Творенья Старших виден смутный след.

Узрят коль люди, скажут в удивленье:
Чудной Природа создала курган,
Но клюв вещал: в ледовом погребенье
Покоится и ждет громадный стан.
Не дай вам Бог узреть во сне хоть раз
В хрустальной бездне вид тех мертвых глаз!






Впервые опубликовано в "Weird Tales", XVI, 5 (Nov. 1930), p. 692. Антарктос - неологизм Лавкрафта от греческого "Antarktikos", обозначающего антарктический район. Город Старших в Антарктиде описан в повести "В горах Безумия" ("At the Mountains of Madness", Feb. 1931).