XVI. The Window

Howard Phillips Lovecraft

The house was old, with tangled wings outthrown,
Of which no one could ever half keep track,
And in a small room somewhat near the back
Was an odd window sealed with ancient stone.
There, in a dream-plagued childhood, quite alone
I used to go, where night reigned vague and black;
Parting the cobwebs with a curious lack
Of fear, and with a wonder each time grown.

One later day I brought the masons there
To find what view my dim forbears had shunned,
But as they pierced the stone, a rush of air
Burst from the alien voids that yawned beyond.
They fled - but I peered through and found unrolled
All the wild worlds of which my dreams had told.



XVI. Окно

Говард Филлипс Лавкрафт
Перевод: Денис Попов, 2005-10 гг.

Дом в лабиринте флигелей стоял,
Где заплутать любой мог средь ходов,
И было где-то у его задов
Окно, что камень древний закрывал.
Я в детстве, в коем столько снов видал,
Ходил туда, под ночи черной кров,
Срывая смело сети пауков,
И удивляться не переставал.

Привел я каменщиков в тьмы чертог
Узнать, страшило предков что в окне;
Пробили камень – воздуха поток
Вдруг хлынул из иных пустот вовне.
Взглянул я: были мне миры видны,
Давно о коих рассказали сны.






Впервые опубликовано в "Driftwind", V (Apr. 1931 [специальное издание]), p. 15, перепечатано в "Weird Tales", XXXVII, 5 (May 1944), p. 53. Сюжет сонета использован в рассказе А. У. Дерлета "Окно в мансарде" ("The Gable Window", 1957).