XVIII. The Gardens of Yin

Howard Phillips Lovecraft

Beyond that wall, whose ancient masonry
Reached almost to the sky in moss-thick towers,
There would be terraced gardens, rich with flowers,
And flutter of bird and butterfly and bee.
There would be walks, and bridges arching over
Warm lotos-pools reflecting temple eaves,
And cherry-trees with delicate boughs and leaves
Against a pink sky where the herons hover.

All would be there, for had not old dreams flung
Open the gate to that stone-lanterned maze
Where drowsy streams spin out their winding ways,
Trailed by green vines from bending branches hung?
I hurried - but when the wall rose, grim and great,
I found there was no longer any gate.



XVIII. Сады Йина

Говард Филлипс Лавкрафт
Перевод: Денис Попов, 2005 г.

За той стеной из древности времён,
Во мху чьи башни до небес достали,
Террасные сады в цвету пылали
С порханьем пташек, бабочек и пчёл.
Там тропы вились, лотос рос в прудах,
Где отражалась храмов стать водой;
Росли там вишни с тонкою листвой,
Парили цапли в алых небесах.

Всё было там - не бросили ли сны
Врата открыты в лабиринт камней,
Где вьётся тихо дремлющий ручей,
Над коим низко ветви склонены?
И вот пред мною встал стены оплот -
Но больше не было в сады ворот.





Впервые опубликовано в "Driftwind", VI, 5 (Mar. 1932), p. 34, перепечатано в "Weird Tales", XXXIV, 2 (Aug. 1939), p. 151. Имя Йин (равно как и описываемые картины в целом), возможно, происходит от "Йиан" ("Yian") Роберта У. Чемберса, мифического китайского города, описанного в повести "Создатель лун" ("The Maker of Moons", 1896); Лавкрафт несомненно позаимствовал это название для Йиан-Хо в рассказах "Через Врата Серебряного Ключа" и "Дневник Алонзо Тайпера" ("The Diary of Alonzo Typer", 1936, в соавторстве с Уильямом Ламли). Летом 1930 г. Лавкрафт уверовал, что Маймонтовский Парк в Ричмонде, штат Вирджиния, есть воплощение Садов Йина (H. P. Lovecraft "Selected Letters", III, Sauk City: Arkham House, 1971, p. 150).