XVIII. The Gardens of Yin
Howard Phillips Lovecraft
Beyond that wall, whose ancient masonry
Reached almost to the sky in moss-thick towers,
There would be terraced gardens, rich with flowers,
And flutter of bird and butterfly and bee.
There would be walks, and bridges arching over
Warm lotos-pools reflecting temple eaves,
And cherry-trees with delicate boughs and leaves
Against a pink sky where the herons hover.
All would be there, for had not old dreams flung
Open the gate to that stone-lanterned maze
Where drowsy streams spin out their winding ways,
Trailed by green vines from bending branches hung?
I hurried - but when the wall rose, grim and great,
I found there was no longer any gate.
XVIII. Сады Йина
Говард Филлипс Лавкрафт
Перевод: Денис Попов, 2005 г.
За той стеной из древности времён,
Во мху чьи башни до небес достали,
Террасные сады в цвету пылали
С порханьем пташек, бабочек и пчёл.
Там тропы вились, лотос рос в прудах,
Где отражалась храмов стать водой;
Росли там вишни с тонкою листвой,
Парили цапли в алых небесах.
Всё было там - не бросили ли сны
Врата открыты в лабиринт камней,
Где вьётся тихо дремлющий ручей,
Над коим низко ветви склонены?
И вот пред мною встал стены оплот -
Но больше не было в сады ворот.
|