XIX. The Bells
Howard Phillips Lovecraft
Year after year I heard that faint, far ringing
Of deep-toned bells on the black midnight wind;
Peals from no steeple I could ever find,
But strange, as if across some great void winging.
I searched my dreams and memories for a clue,
And thought of all the chimes my visions carried;
Of quiet Innsmouth, where the white gulls tarried
Around an ancient spire that once I knew.
Always perplexed I heard those far notes falling,
Till one March night the bleak rain splashing cold
Beckoned me back through gateways of recalling
To elder towers where the mad clappers tolled.
They tolled - but from the sunless tides that pour
Through sunken valleys on the sea's dead floor.
XIX. Колокола
Говард Филлипс Лавкрафт
Перевод: Денис Попов, 2005 г.
Из года в год далёкий гулкий звон
В ветрах едва я различал в ночи,
Не с колокольни, мог что я найти,
Но чуждый, словно шёл из бездны он.
Ответ ища, все сны я вспоминал,
И звоны, появлялись что в мечте,
И Иннсмут тихий, вились чайки где
Вкруг шпиля древнего, что я видал.
Всегда меня дивил звук дальних нот,
Пока дождь хладный в мартовскую ночь
Не ввёл меня в зев памяти ворот
К тем башням, что звонили во всю мочь -
Но от течений, мчащихся во тьме
Чрез затонувший дол на мёртвом дне.
|