XX. Night-Gaunts

Howard Phillips Lovecraft

Out of what crypt they crawl, I cannot tell,
But every night I see the rubbery things,
Black, horned, and slender, with membraneous wings,
And tails that bear the bifid barb of hell.
They come in legions on the north wind's swell,
With obscene clutch that titillates and stings,
Snatching me off on monstrous voyagings
To grey worlds hidden deep in nightmare's well.

Over the jagged peaks of Thok they sweep,
Heedless of all the cries I try to make,
And down the nether pits to that foul lake
Where the puffed shoggoths splash in doubtful sleep.
But oh! If only they would make some sound,
Or wear a face where faces should be found!



XX. Ночные мверзи

Говард Филлипс Лавкрафт
Перевод: Денис Попов, 2005-10 гг.

Живут они ль под гробовой плитой,
Но зрю я ночью тварей о рогах,
Худых, крылатых, черных, о хвостах
С двойной колючкой, злобой налитой.
Они с бореем предстают ордой
И, больно и щекотно сжав в когтях,
Несут меня к мирам в седых цветах,
В колодце страха скрытым чернотой.

Над гребнем Тока мчатся в вышине,
К моим мольбам глухи, и в самый ад,
До озера, что источает смрад,
Где брызжут шогготы в притворном сне.
О, если б издавали звук они,
И лик несли, где лица быть должны!






Впервые опубликовано в "Providence Journal", CII, 73 (26 Mar. 1930), p. 15, перепечатано в "Phantagraph", IV, 3 (Jun. 1936), p. 8; "HPL", Bellville, NJ: Corwin F. Stickney, 1937; "Weird Tales", XXXIV, 6 (Dec. 1939), p. 59. Ночные мверзи - странные создания, которые снились Лавкрафту примерно с пятилетнего возраста, вызванные, очевидно, траурной атмосферой в его доме после смерти бабушки по материнской линии. Впервые описаны в романе "Сновиденческие поиски Кадафа Неведомого" ("The Dream-Quest of Unknown Kadath", 1926-27). Ток появился в стихотворении "Сновидцу" ("To a Dreamer", 1920), также в "Сновиденческих поисках Кадафа Неведомого" упоминаются горы Трок (Throk). Шогготы упоминаются здесь впервые, хотя их самое достопамятное появление, конечно же, в "В горах Безумия" ("At the Mountains of Madness", Feb. 1931). Только в этом стихотворении шогготы связываются с мверзями. Замечание о переводе: оригинальное "night-gaunts" (прилагательное "gaunt" переводится как "голодный; худой, костлявый; мрачный, отталкивающий", формы существительного не существует) в русских переводах передается по-разному: "крылатые твари" (К. Королев, Д. Афиногенов), "ночные призраки" (О. Алякринский) и, на наш взгляд, самая удачная трактовка, "ночные мверзи" (С. Л. Степанов).