XX. Night-Gaunts

Howard Phillips Lovecraft

Out of what crypt they crawl, I cannot tell,
But every night I see the rubbery things,
Black, horned, and slender, with membraneous wings,
And tails that bear the bifid barb of hell.
They come in legions on the north wind's swell,
With obscene clutch that titillates and stings,
Snatching me off on monstrous voyagings
To grey worlds hidden deep in nightmare's well.

Over the jagged peaks of Thok they sweep,
Heedless of all the cries I try to make,
And down the nether pits to that foul lake
Where the puffed shoggoths splash in doubtful sleep.
But oh! If only they would make some sound,
Or wear a face where faces should be found!



XX. Ночные мверзи

Говард Филлипс Лавкрафт
Перевод: Денис Попов, 2005 г.

Они из склепа, может, вылезают -
Ночами вижу тварей я с рогами,
Худых, крылатых, чёрных и с хвостами,
Шипы на коих злобу источают.
Ордой с холодным ветром налетают,
И, больно щекоча меня когтями,
Уносят в бездну с мрачными мирами,
Глубины шахты страха что скрывают.

Они над гребнем Тока быстро мчатся,
К моим мольбам глухи, и в самый ад
У озера, что источает смрад,
Где шогготы в сне ложном шевелятся.
О, если б издавали звук они,
И лик несли, где лица быть должны!





Впервые опубликовано в "Providence Journal", CII, 73 (26 Mar. 1930), p. 15, перепечатано в "Phantagraph", IV, 3 (Jun. 1936), p. 8; "HPL", Bellville, NJ: Corwin F. Stickney, 1937; "Weird Tales", XXXIV, 6 (Dec. 1939), p. 59. Ночные мверзи - странные создания, которые снились Лавкрафту примерно с пятилетнего возраста, вызванные, очевидно, траурной атмосферой в его доме после смерти бабушки по материнской линии. Впервые описаны в романе "Сновиденческие поиски Кадафа Неведомого" (также там упоминаются горы Трок (Throk)). Ток появился в стихотворении "Сновидцу" ("To a Dreamer", 1920). Шогготы упоминаются здесь впервые, хотя их самое достопамятное появление, конечно же, в "В горах Безумия". Только в этом стихотворении шогготы связываются с мверзями. Замечание о переводе: оригинальное "night-gaunts" (прилагательное "gaunt" переводится как "голодный; худой, костлявый; мрачный, отталкивающий", формы существительного не существует) в русских переводах передаётся по-разному: "крылатые твари" (К. Королёв, Д. Афиногенов), "ночные призраки" (О. Алякринский) и, на наш взгляд, самая удачная трактовка, "ночные мверзи" (С. Л. Степанов).