XXIII. Mirage

Howard Phillips Lovecraft

I do not know if ever it existed -
That lost world floating dimly on Time's stream -
And yet I see it often, violet-misted,
And shimmering at the back of some vague dream.
There were strange towers and curious lapping rivers,
Labyrinths of wonder, and low vaults of light,
And bough-crossed skies of flame, like that which quivers
Wistfully just before a winter's night.

Great moors led off to sedgy shores unpeopled,
Where vast birds wheeled, while on a windswept hill
There was a village, ancient and white-steepled,
With evening chimes for which I listen still.
I do not know what land it is - or dare
Ask when or why I was, or will be, there.

XXIII. Мираж

Говард Филлипс Лавкрафт
Перевод: Денис Попов, 2005-10 гг.

А был ли он, я спрашиваю снова –
Забытый мир, чрез Время что плывет –
Но часто зрю его во мге лиловой,
Сна смутного мерцающий налет.
Там были башни, с плеском странным реки,
Диковин лабиринты, свет в дуге
И небо в пламени – как в том, что в снеге
Искрится пред ночной порой в тоске.

Безлюдный брег, осокой обрамлен,
Где вились птицы, а над ним
Деревня с колокольнею, чей звон
Вечерний памятью моей храним.
Не знаю, что за край - спросить боюсь,
Когда там был, иль только окажусь.

Впервые опубликовано в "Weird Tales", XVII, 2 (Feb.-Mar. 1931), p.175.