XXIII. Mirage

Howard Phillips Lovecraft

I do not know if ever it existed -
That lost world floating dimly on Time's stream -
And yet I see it often, violet-misted,
And shimmering at the back of some vague dream.
There were strange towers and curious lapping rivers,
Labyrinths of wonder, and low vaults of light,
And bough-crossed skies of flame, like that which quivers
Wistfully just before a winter's night.

Great moors led off to sedgy shores unpeopled,
Where vast birds wheeled, while on a windswept hill
There was a village, ancient and white-steepled,
With evening chimes for which I listen still.
I do not know what land it is - or dare
Ask when or why I was, or will be, there.



XXIII. Мираж

Говард Филлипс Лавкрафт
Перевод: Денис Попов, 2005 г.

Не знаю, вправду ль он существовал -
Забытый мир, чрез Время что блуждает -
Но вижу я его - одет в туман,
В глубинах сна неясного мерцает.
Там были башенки над рек волнами,
И света своды, лабиринт чудной,
И небеса в огне, что вечерами
У нас зимой колышутся с тоской.

Безлюдный моря брег порос осокой,
Кружили птицы там, а на холме
Был город с колокольнею высокой,
Чей звон вечерний слышится всё мне.
Не знаю, что за край - спросить боюсь,
Когда там был, иль только окажусь.





Впервые опубликовано в "Weird Tales", XVII, 2 (Feb.-Mar. 1931), p.175.