XXIV. The Canal

Howard Phillips Lovecraft

Somewhere in dream there is an evil place
Where tall, deserted buildings crowd along
A deep, black, narrow channel, reeking strong
Of frightful things whence oily currents race.
Lanes with old walls half meeting overhead
Wind off to streets one may or may not know,
And feeble moonlight sheds a spectral glow
Over long rows of windows, dark and dead.

There are no footfalls, and the one soft sound
Is of the oily water as it glides
Under stone bridges, and along the sides
Of its deep flume, to some vague ocean bound.
None lives to tell when that stream washed away
Its dream-lost region from the world of clay.



XXIV. Канал

Говард Филлипс Лавкрафт
Перевод: Денис Попов, 2005-10 гг.

Есть злое место некое во сне,
Там обступают без жильцов дома
Канал дурной, где, смрадностью дымя,
Сочатся вещи жуткие вовне.
Там переулки, сузившись в верхах,
До улиц вьются, знают их иль нет,
Луна роняет призрачный свой свет
На окна мертвой темени в рядах.

Шагов не слышно там, звучит лишь плеск
Скользящих черных маслянистых вод,
Теченье что вдоль узких стен несет
До океана, различим чей блеск.
Неведомо, когда унес поток
Из яви свой заблудший в снах мирок.






Впервые опубликовано в "Driftwind", VI, 5 (Mar. 1932), p. 34, перепечатано в "Harvest: A Sheaf of Poems from Driftwind", ed. by Walter J. Coates, North Montpelier, VT: Driftwind Press, May 1933, p. 33; "Weird Tales", XXXI, 1 (Jan. 1938), p. 20. Основано на записи 15 ("Commonplace Book", ed. David E. Schultz, West Warwick, RI: Necronomicon Press, 1987): "Мост и вязкие черные воды".