XXIV. The Canal

Howard Phillips Lovecraft

Somewhere in dream there is an evil place
Where tall, deserted buildings crowd along
A deep, black, narrow channel, reeking strong
Of frightful things whence oily currents race.
Lanes with old walls half meeting overhead
Wind off to streets one may or may not know,
And feeble moonlight sheds a spectral glow
Over long rows of windows, dark and dead.

There are no footfalls, and the one soft sound
Is of the oily water as it glides
Under stone bridges, and along the sides
Of its deep flume, to some vague ocean bound.
None lives to tell when that stream washed away
Its dream-lost region from the world of clay.



XXIV. Канал

Говард Филлипс Лавкрафт
Перевод: Денис Попов, 2005 г.

Дурное место где-то есть во сне,
Дома пустынные стоят там вдоль
Канала чёрного, откуда вонь
Вещей ужаснейших идёт вовне.
Там переулки, сузившись в верхах,
До улиц вьются - может, их кто знает,
Сиянье призрачно луна роняет
На окна мёртвые в пустых рядах.

Шагов не слышно там, лишь плеск звучит
Воды, скользящей маслянистым током
Вдоль набережных в жёлобе глубоком
До океана, что вдали лежит.
Неведомо, когда снесло теченье
С земли свой край, тем превратив в виденье.





Впервые опубликовано в "Driftwind", VI, 5 (Mar. 1932), p. 34, перепечатано в "Harvest: A Sheaf of Poems from Driftwind", ed. by Walter J. Coates, North Montpelier, VT: Driftwind Press, May 1933, p. 33; "Weird Tales", XXXI, 1 (Jan. 1938), p. 20. Основано на записи 15 ("Commonplace Book", ed. David E. Schultz, West Warwick, RI: Necronomicon Press, 1987): "Мост и вязкие чёрные воды".