XXV. St. Toad's

Howard Phillips Lovecraft

"Beware St. Toad's cracked chimes!" I heard him scream
As I plunged into those mad lanes that wind
In labyrinths obscure and undefined
South of the river where old centuries dream.
He was a furtive figure, bent and ragged,
And in a flash had staggered out of sight,
So still I burrowed onward in the night
Toward where more roof-lines rose, malign and jagged.

No guide-book told of what was lurking here -
But now I heard another old man shriek:
"Beware St. Toad's cracked chimes!" And growing weak,
I paused, when a third greybeard croaked in fear:
"Beware St. Toad's cracked chimes!" Aghast, I fled -
Till suddenly that black spire loomed ahead.



XXV. Храм Сент-Тоуда

Говард Филлипс Лавкрафт
Перевод: Денис Попов, 2005 г.

"Эй, берегись, Сент-Тоуд там звонит!" -
Он крикнул, в лабиринт лишь я нырнул
Безумных улиц, погружённых в мглу
Реки южнее, древность в снах где спит.
Он был простым в лохмотьях стариком,
И скрылся в миг походкою хромой,
Я ж снова путь продолжил свой ночной,
Где зубья крыш вставали зло кругом.

В чём ужас здесь, не сказано нигде -
Но снова я услышал жуткий зов:
"Беги от треснувших колоколов!"
И третий старец каркнул о беде:
"Сент-тоудского звона берегись!"
Я побежал - и шпиль злой взнёсся ввысь.





Впервые опубликовано в "Fungi from Yuggoth" (1943), перепечатано в "Weird Tales", XXXVII, 5 (May 1944), p. 52. Название храма Сент-Тоуда, возможно, было вдохновлено епископальной церковью Св. Михаила, расположенной на Фрог-Лейн ("frog" - "лягушка") в Марблхэде, штат Массачусетс, в то время как "toad" означает "жаба". Можно допустить, что действие сонета происходит в зловещем Иннсмуте. В произведениях Лавкрафта этот храм больше нигде не упоминается.