XXVI. The Familiars

Howard Phillips Lovecraft

John Whateley lived about a mile from town,
Up where the hills begin to huddle thick;
We never thought his wits were very quick,
Seeing the way he let his farm run down.
He used to waste his time on some queer books
He'd found around the attic of his place,
Till funny lines got creased into his face,
And folks all said they didn't like his looks.

When he began those night-howls we declared
He'd better be locked up away from harm,
So three men from the Aylesbury town farm
Went for him - but came back alone and scared.
They'd found him talking to two crouching things
That at their step flew off on great black wings.



XXVI. Домашние духи

Говард Филлипс Лавкрафт
Перевод: Денис Попов, 2005-10 гг.

От града в миле Джон Уэйтли жил,
Где начинают кучиться холмы;
Его сметливым не считали мы,
Поскольку в прах он ферму разорил.
Бывало, сутками так и сидит
За найденной в мансарде стопкой книг –
В итоге сморщился забавно лик,
И всех людей пугать его стал вид.

Когда ж он начал выть, решил наш сход
Его упечь в психушку, потому
Явились трое эйлсберских к нему,
Вот только дали деру от ворот:
Там он честил двух тварей вгорячах,
Умчавших на огромнейших крылах.






Впервые опубликовано в "Driftwind", V, 1 (Jul. 1930), p. 35, перепечатано в "Weird Tales", XXXIX, 9 (Jan. 1947), p. 96. Имя Уэйтли несомненно происходит из рассказа "Данвичский кошмар" ("The Dunwich Horror", 1928) – Джон, как следует из контекста стихотворения, является представителем вырождающейся ветви этого рода.