XXVI. The Familiars

Howard Phillips Lovecraft

John Whateley lived about a mile from town,
Up where the hills begin to huddle thick;
We never thought his wits were very quick,
Seeing the way he let his farm run down.
He used to waste his time on some queer books
He'd found around the attic of his place,
Till funny lines got creased into his face,
And folks all said they didn't like his looks.

When he began those night-howls we declared
He'd better be locked up away from harm,
So three men from the Aylesbury town farm
Went for him - but came back alone and scared.
They'd found him talking to two crouching things
That at their step flew off on great black wings.



XXVI. Домашние духи

Говард Филлипс Лавкрафт
Перевод: Денис Попов, 2005 г.

Близ городишки Джон Уэйтли жил,
Где громоздятся в тесноте холмы;
Его за дурака держали мы,
Смотря, как он хозяйство запустил.
Он тратил время лишь на книжный вздор,
Который найден был на чердаке,
Как вдруг обрёл морщины на лице,
А всех людей пугать его стал взор.

Когда ж он начал выть, мы настояли,
Его в психушку чтоб свезли, и вскоре
К нему из Эйлсбери явились трое,
Но в ужасе оттуда убежали -
Бранил он тварей двух пред ним склонённых,
Умчались ввысь что на крылах огромных.





Впервые опубликовано в "Driftwind", V, 1 (Jul. 1930), p. 35, перепечатано в "Weird Tales", XXXIX, 9 (Jan. 1947), p. 96. Имя Уэйтли явно происходит из рассказа "Данвичский кошмар", Джон является представителем вырождающейся ветви этого рода.