XXVIII. Expectancy

Howard Phillips Lovecraft

I cannot tell why some things hold for me
A sense of unplumbed marvels to befall,
Or of a rift in the horizon's wall
Opening to worlds where only gods can be.
There is a breathless, vague expectancy,
As of vast ancient pomps I half recall,
Or wild adventures, uncorporeal,
Ecstasy-fraught, and as a day-dream free.

It is in sunsets and strange city spires,
Old villages and woods and misty downs,
South winds, the sea, low hills, and lighted towns,
Old gardens, half-heard songs, and the moon's fires.
But though its lure alone makes life worth living,
None gains or guesses what it hints at giving.



XXVIII. Ожидание

Говард Филлипс Лавкрафт
Перевод: Денис Попов, 2005-10 гг.

Способны вещи некие внушить
Мне чувство, будто грянут чудеса,
Иль что разверзнутся вдруг небеса,
Открыв миры, где боги могут быть
Есть ожиданье, трудно объяснить –
Как пышности, в былом что ныне вся,
Иль приключений, в коих грез краса,
А дух в восторге мчится во всю прыть.

Оно в закатах, в шпилях городов,
В селеньях старых, в рощах и холмах,
Во мглистых дюнах, в городских огнях,
В негромких песнях, в волшебстве садов.
И хоть за лишь один соблазн жить стоит,
Не алчут знать, намек его что кроет.






Впервые опубликовано в H. P. Lovecraft "Fungi from Yuggoth" (Washington, DC: Bill Evans, Jun. 1943).