XXX. Background

Howard Phillips Lovecraft

I never can be tied to raw, new things,
For I first saw the light in an old town,
Where from my window huddled roofs sloped down
To a quaint harbour rich with visionings.
Streets with carved doorways where the sunset beams
Flooded old fanlights and small window-panes,
And Georgian steeples topped with gilded vanes -
These were the sights that shaped my childhood dreams.

Such treasures, left from times of cautious leaven,
Cannot but loose the hold of flimsier wraiths
That flit with shifting ways and muddled faiths
Across the changeless walls of earth and heaven.
They cut the moment's thongs and leave me free
To stand alone before eternity.



XXX. Истоки

Говард Филлипс Лавкрафт
Перевод: Денис Попов, 2005-10 гг.

Не надо нового мне барахла –
Ведь свет сперва явил мне старый град,
От моего окна где крыш каскад
Спускался в порт, где видам нет числа.
И улицы, заката где лучи
Оконца красили дверей резных,
И шпили с блеском флюгеров златых –
Все это в детстве снилось мне в ночи.

Сей клад из бережной закваски лет
Тех призраков докучных гонит вон,
Снуют что с чепухой со всех сторон
Меж вечностных земли и неба сред.
Они мгновенья путы рвут на мне –
И вот я с вечностью наедине.






Впервые опубликовано в "Providence Journal", CII, 91 (16 Apr. 1930), p. 13, перепечатано в "Galleon", I, 4 (May-Jun. 1935), p. 8; "Lovecrafter" XLVII, 1 (20 Aug. 1936), p. [1] (под названием "Сонет" – "A Sonnet"). Первые восемь строк сонета выведены на мемориальной доске Г. Ф. Лавкрафта в саду Библиотеки имени Джона Хэя Брауновского университета в Провиденсе, штат Род-Айленд. Это лирическое стихотворение пронизано воспоминаниями писателя о детстве, самых счастливых годах его жизни. Его дом – это № 454 по Энджелл-стрит.