XXXI. The Dweller

Howard Phillips Lovecraft

It had been old when Babylon was new;
None knows how long it slept beneath that mound,
Where in the end our questing shovels found
Its granite blocks and brought it back to view.
There were vast pavements and foundation-walls,
And crumbling slabs and statues, carved to shew
Fantastic beings of some long ago
Past anything the world of man recalls.

And then we saw those stone steps leading down
Through a choked gate of graven dolomite
To some black haven of eternal night
Where elder signs and primal secrets frown.
We cleared a path - but raced in mad retreat
When from below we heard those clumping feet.



XXXI. Житель

Говард Филлипс Лавкрафт
Перевод: Денис Попов, 2005-10 гг.

Он стар был, Вавилон когда был нов;
То тайна, сколько спал он под холмом,
Где откопали мы с большим трудом
Его гранит, представив взору вновь.
Там были основанья крепостей
И статуи, в которых отражен
Вид фантастических существ времен,
Что не остались в памяти людей.

А после мы нашли ступеней ряд,
Вниз ведших чрез резные ворота
В покои, в коих ночь царит всегда,
И Знаки Старших холодно глядят.
Мы внутрь вошли, и ужас нас объял:
Там в недрах кто-то тяжело ступал.






Впервые опубликовано в "Providence Journal", CII, 110 (7 May 1930), p. 15, перепечатано в "Phantagraph", IV, 2 (Nov.-Dec. 1935), p. [3]; "HPL", Bellville, NJ: Corwin F. Stickney, 1937; "Weird Tales", XXXV, 2 (Mar. 1940), p. 20. Тема сонета позднее была детально разработана Лавкрафтом в повести "Тень из вневременья" ("The Shadow out of Time", 1934-1935). Замечание о переводе: для "elder signs" использовано выражение "Знаки Старших", как уже устоявшееся в русских переводах произведений Лавкрафта, хотя в данном стихотворении эти знаки могут быть и не связаны со Старшими.