XXXII. Alienation

Howard Phillips Lovecraft

His solid flesh had never been away,
For each dawn found him in his usual place,
But every night his spirit loved to race
Through gulfs and worlds remote from common day.
He had seen Yaddith, yet retained his mind,
And come back safely from the Ghooric zone,
When one still night across curved space was thrown
That beckoning piping from the voids behind.

He waked that morning as an older man,
And nothing since has looked the same to him.
Objects around float nebulous and dim -
False, phantom trifles of some vaster plan.
His folk and friends are now an alien throng
To which he struggles vainly to belong.



XXXII. Отчуждение

Говард Филлипс Лавкрафт
Перевод: Денис Попов, 2005-10 гг.

Не исчезал он телом никогда,
Рассвет его в постели находил,
Но еженощно дух летать любил
К мирам, где нет земного ни следа.
Он Йаддит зрел, не тронувшись умом,
И в Гурской области не встретил смерть,
Вдруг флейты зов вселенной круговерть
Пронзил из бездн в безмолвии ночном.

Он будто постарел с тех самых пор,
И видится ему весь мир иным.
Вокруг предметы плавают, что дым –
Фантомы, плана крупного лишь вздор.
Семья, друзья ему теперь чужды,
Не может быть он частью их среды.






Впервые опубликовано в "Weird Tales", XVII, 3 (Apr.-May 1931), p. 374. Стихотворение представляется переделкой рассказа "Таинственный дом в туманном поднебесье" ("The Strange High House in the Mist", 1926). Йаддит и Гурская область появляются здесь впервые, планета Йаддит позже была описана в рассказе "Через Врата Серебряного Ключа" ("Through the Gates of the Silver Key", 1932-33, в соавторстве с Э. Х. Прайсом), сюжет которого созвучен с этим сонетом; в рассказе же "Вне времен" ("Out of the Aeons", 1933, в соавторстве с Хейзл Хилд) Йаддит-Гхо (Yaddith-Gho) – гора, опустившаяся на дно Тихого океана и являющаяся цитаделью югготского бога Гхатанотхоа (Ghatanothoa). Схожее описание внутреннего состояния героя также дается в незаконченном рассказе "Книга" ("The Book", ориентировочно 1933).