XXXIII. Harbour Whistles

Howard Phillips Lovecraft

Over old roofs and past decaying spires
The harbour whistles chant all through the night;
Throats from strange ports, and beaches far and white,
And fabulous oceans, ranged in motley choirs.
Each to the other alien and unknown,
Yet all, by some obscurely focussed force
From brooding gulfs beyond the Zodiac's course,
Fused into one mysterious cosmic drone.

Through shadowy dreams they send a marching line
Of still more shadowy shapes and hints and views;
Echoes from outer voids, and subtle clues
To things which they themselves cannot define.
And always in that chorus, faintly blent,
We catch some notes no earth-ship ever sent.



XXXIII. Портовые гудки

Говард Филлипс Лавкрафт
Перевод: Денис Попов, 2005 г.

Над старью крыш и шпилями церквей
Всю ночь звучит из порта песнь гудков;
В том хоре голоса седых брегов,
Чужих причалов, сказочных морей.
Из них никто друг с другом незнаком,
Но под влияньем неизвестной силы
За Зодиаком дремлющей пучины,
Смешались в гуле космоса одном.

Посредством смутных снов они шлют ряд
Туманных форм, картин неразличимых,
Намёков и ключей неуловимых
К вещам, что сами не определят.
И в этом хоре слышим мы всегда
Те звуки, что не шлют с Земли суда.





Впервые опубликовано в "Silver Fern", I, 5 (May 1930), p. [1], перепечатано в "L'Alouette", III, 6 (Sep.-Oct. 1930), p. 161; "Phantagraph", V, 2 (Nov. 1936), p. 1; "HPL", Bellville, NJ: Corwin F. Stickney, 1937; "Weird Tales", XXXIII, 5 (May 1939), p. 134.