XXXIV. Recapture

Howard Phillips Lovecraft

The way led down a dark, half-wooded heath
Where moss-grey boulders humped above the mould,
And curious drops, disquieting and cold,
Sprayed up from unseen streams in gulfs beneath.
There was no wind, nor any trace of sound
In puzzling shrub, or alien-featured tree,
Nor any view before - till suddenly,
Straight in my path, I saw a monstrous mound.

Half to the sky those steep sides loomed upspread,
Rank-grassed, and cluttered by a crumbling flight
Of lava stairs that scaled the fear-topped height
In steps too vast for any human tread.
I shrieked - and knew what primal star and year
Had sucked me back from man's dream-transient sphere!



XXXIV. Взятие обратно

Говард Филлипс Лавкрафт
Перевод: Денис Попов, 2005-10 гг.

По мрачной пустоши тропа вела,
Где в сером мху лежали валуны,
И брызги, столь тревожны, холодны,
Из вод взметались, бездна что гнала.
Стих ветер, не доносился боле звук
От древа чуждой формы и кустов,
И тут, пейзаж пустынный расколов,
Пред мной поднялся холм гигантский вдруг.

Взнеслись те склоны круто к небесам,
По ним ступень руины средь травы
Шли до объятой ужасом главы,
Размерами не по людским шагам.
Узнал я в страхе год и свет звезды,
Меня вернувшие с земной тщеты!






Впервые опубликовано "Weird Tales", XV, 5 (May 1930), p. 693, перепечатано в "Weird Tales", XXXIX, 3 (Jan. 1946), p. 37. Стихотворение написано в середине ноября 1929 г. (письмо Г. Ф. Лавкрафта Кларку Эштону Смиту, 19 ноября 1929 г.; "Dreams and Fancies", 1962, p. 26), намного раньше остальных сонетов цикла. Оно было включено в цикл в 1936 году по предложению Р. Х. Барлоу, который поместил его последним, однако Лавкрафт рассудил, что его настоящее положение позволит закрыть цикл более удачно.