XXXV. Evening Star

Howard Phillips Lovecraft

I saw it from that hidden, silent place
Where the old wood half shuts the meadow in.
It shone through all the sunset's glories - thin
At first, but with a slowly brightening face.
Night came, and that lone beacon, amber-hued,
Beat on my sight as never it did of old;
The evening star - but grown a thousandfold
More haunting in this hush and solitude.

It traced strange pictures on the quivering air -
Half-memories that had always filled my eyes -
Vast towers and gardens; curious seas and skies
Of some dim life - I never could tell where.
But now I knew that through the cosmic dome
Those rays were calling from my far, lost home.



XXXV. Вечерняя звезда

Говард Филлипс Лавкрафт
Перевод: Денис Попов, 2005-10 гг.

Ее я в тихом месте увидал,
Где луг укрылся в вековом лесу.
Она сияла сквозь зари красу,
И блеск ее все силу набирал.
В ночи маяк сей цвета янтаря
Как никогда в былом мой взор потряс;
Всех звезд светил он ярче в сотню раз,
В уединенье душу мне деря.

Являлись в воздухе картины те,
Что полнили всегда мои глаза –
Сады, моря чудные, небеса
В неясной жизни – я не ведал, где.
Тогда ж я понял, что чрез звездный свод
В лучах тех мне забытый дом весть шлет.






Впервые опубликовано в "Pioneer", II, 4 (Fall 1932), p. 16, перепечатано в "Weird Tales", XXXVII, 5 (May 1944), p. 52.