The House

Howard Phillips Lovecraft

'Tis a grove-circled dwelling
        Set close to a hill,
Where the branches are telling
        Strange legends of ill;
Over timbers so old
        That they breathe of the dead,
Crawl the vines, green and cold,
        By strange nourishment fed;
And no man knows the juices they suck from the depths of their dank slimy bed.

In the gardens are growing
        Tall blossoms and fair,
Each pallid bloom throwing
        Perfume on the air;
But the afternoon sun
        With its shining red rays
Makes the picture loom dun
        On the curious gaze,
And above the sweet scent of the blossoms rise odours of numberless days.

The rank grasses are waving
        On terrace and lawn,
Dim memories sav'ring
        Of things that have gone;
The stones of the walks
        Are encrusted and wet,
And a strange spirit stalks
        When the red sun has set,
And the soul of the watcher is fill'd with faint pictures he fain would forget.

It was in the hot Junetime
        I stood by that scene,
When the gold rays of noontime
        Beat bright on the green.
But I shiver'd with cold,
        Groping feebly for light,
As a picture unroll'd –
        And my age-spanning sight
Saw the time I had been there before flash like fulgury out of the night.



Дом

Говард Филлипс Лавкрафт
Перевод: Денис Попов, 2011 г.

В роще дом сей построен
        Почти под холмом,
Шелест где беспокоен
        Ветвей о дурном;
А по древним доскам,
        В коих смерть прижилась,
Вьются лозы к верхам,
        Пищей странной кормясь;
И не знает никто, что за соки сосут из-под грядок как грязь.

В тех садах вырастают
        Цветы для услад,
Белизной источают
        Вокруг аромат;
Но вот в солнца заход
        Всех лучей краснота
Бурым вид обдает,
        Посмотреть коль туда,
И встает над цветами душок, источают который года.

Там колышутся травы
        Лужаек окрест,
Словно память о яви,
        Ушедшей с тех мест;
И булыжники троп
        Поросли всюду мхом,
Поступь призрачных стоп
        Зрима в мраке ночном,
Душу зрителя ж полнят картины, что лучше не помнить потом.

Раз в июне я жарком
        Вновь там побывал,
В полдня золоте ярком
        Лесок весь сверкал.
Но озноб бил меня,
        И померк будто свет:
Вид раскрылся сполна,
        И сквозь множество лет
Словно вспышкой в ночи увидал пору я, где остался мой след.






Впервые опубликовано в "National Enquier", IX, 11 (11 Dec. 1919), p. 3: перепечатано в "Philosopher", I, 1 (Dec. 1920), p. 6 под псевдонимом Уорд Филлипс. Стихотворение приведено в письме Рейнхарту Кляйнеру от 16 июля 1919 г. (Howard Phillips Lovecraft "Selected Letters", I, Sauk City: Arkham House, 1965, pp. 83-84). Позже Лавкрафт писал (ibid., p. 357), что оно было вдохновлено домом под номером 135 по Бенефит-стрит, так же как и рассказ «Дом, который все избегали» ("The Shunned House", 1924).