The Messenger
Howard Phillips Lovecraft
To Bertrand K. Hart, Esq.
The thing he said would come in the night at three
From the old churchyard on the hill below;
But crouching by an oak fire's wholesome glow,
I tried to tell myself it could not be.
Surely, I mused, it was pleasantry
Devised by one who did not truly know
The Elder Sign, bequeathed from long ago,
That sets the fumbling forms of darkness free.
He had not meant it - no - but still I lit
Another lamp as starry Leo climbed
Out of the Seekonk, and a steeple chimed
Three - and the firelight faded, bit by bit.
Then at the door that cautious rattling came -
And the mad truth devoured me like a flame!
Посланник
Говард Филлипс Лавкрафт
Перевод: Денис Попов, 2005 г.
Бертрану К. Харту, эсквайру
Придёт в три ночи нечто, он сказал,
Со старого погоста под холмом;
Но, греясь мягким очага теплом,
Что это бред, себя я убеждал.
То, верно, шутка лишь, я размышлял,
Придуманная тем, кто незнаком
Со Знаком Старших, что с седых времён
Взывает к формам тьмы как ритуал.
Не это, нет - но лампу я зажёг,
Когда из Сиконка взошёл Лев звёздный,
А башня три часа пробила грозно,
И потускнел последний уголёк.
Затем я услыхал стук тихий в дверь -
И правды ужас съел меня, как зверь!
|