Little Sam Perkins

Howard Phillips Lovecraft

The ancient garden seems tonight
        A deeper gloom to bear,
As if some silent shadow's blight
        Were hov'ring in the air.

With hidden griefs the grasses sway,
        Unable quite to word them -
Remembering from yesterday
        The little paws that stirr'd them.



Маленький Сэм Перкинс

Говард Филлипс Лавкрафт
Перевод: Денис Попов, 2007 г.

У сада в этот вечер вид
        Мрачней невыносимо,
Как будто в воздухе стоит
        Дух гибели незримый.

Качаясь, травы скорбь таят -
        Им не сказать словами;
О лапках память всё хранят,
        Меж ними что ступали.





Cтихотворение содержится в письмах Эдварду Ш. Коулу (17 сентября 1934 г.), Джеймсу Ф. Мортону (24 сентября 1934 г.), Р. Х. Барлоу (25 сентября 1934 г.), Элизабет Толдридж (6 октября 1934 г.) и Дуэйну У. Римелу (8 октября 1934 г.) (все в Библиотеке Джона Хэя, Университет Брауна). Опубликовано в "Olympian", XXXV (Autumn 1940), p. 36. Во всех этих случаях стихотворение приводится без заголовка, его первая публикация с названием - в книге "Кошки в прозе и поэзии" под редакцией Нельсона Антрима Кроуфорда ("Cats in Prose and Verse", New York: Coward-McCann, 1947, p. 76) (по-видимому, текст был предоставлен Кроуфорду Августом Дерлетом). Сэм Перкинс - чёрный котёнок, умерший по неизвестной причине в возрасте четырёх месяцев.