To Phillis

Howard Phillips Lovecraft

(With humblest possible apologies to Randolph St. John, Gent.)

Ah, Phillis, had I but bestow'd the art
Upon my verses, that I vainly gave
To fond designs and schemes to win your heart,
And tributes that abas'd me as your slave;
If that fine fervour that I freely pour'd
In suppliance at your feet had liv'd in rhyme,
And the soft warmth wherewith my soul ador'd
Been sav'd in numbers for applauding Time;
Had all th' affection, spent on you alone,
Provok'd my fancy to poetic flights:
Fill'd my rapt brain with passions not my own,
And wafted me to dizzy lyric heights;
The scanty laurels of this feeble quill,
Believe me, kid, would sure be scantier still!



К Филлис

Говард Филлипс Лавкрафт
Перевод: Денис Попов, 2007-10 гг.

(С покорнейшими извинениями Рэндольфу Сент-Джону, джентльмену)

Ах, Филлис, если б я умел творить
Искусно строфы, коими напрасно
Твое замыслил сердце покорить,
Унизившись как раб тебе подвластный;
Тот если б пыл, что изливал я рьяно
У ног твоих, был в рифме отражен,
И теплота души, тобой лишь пьяной,
В стихах бы сохранилась для Времен;
Вся если бы любовь к тебе одной
Подвигла к поэтическим полетам:
Чужие страсти влив в рассудок мой,
Враз вознесла б к лирическим высотам -
То лавры скудные, что мной даны,
Поверь мне, крошка, были б все ж скудны!






Впервые опубликовано в "Tryout", VI, 1 (Jan. 1920), p. [10], под псевдонимом Л. Теобальд-младший. Рэндольф Сент-Джон - придуманное Лавкрафтом дружеское прозвище Рейнхарта Клейнера (подражание имени Генри Сент-Джона, виконта Болингброка (1678 - 1751) - английского государственного деятеля и писателя, произведения которого отличались изяществом стиля и оказали влияние на литературу английского просвещения).
Филлис - в пасторальной поэзии популярное имя пастушки, возлюбленной. Древнегреческое имя Феллида (его носила дочь фракийского царя, превращенная в миндальное дерево), из которого произошло имя Филлис, означает буквально "зеленая ветка, зеленый лист", в связи с чем, возможно, заключительное двустишие поэмы с упоминанием лавра приобретает ироничный оттенок.