Revelation

Howard Phillips Lovecraft

In a vale of light and laughter,
        Shining 'neath the friendly sun,
Where fulfilment follow'd after
        Ev'ry hope or dream begun;
Where an Aidenn, gay and glorious,
        Beckon'd down the winsome way;
There my soul, o'er pain victorious,
        Laugh'd and lingered – yesterday.

Green and narrow was my valley,
        Temper'd with a verdant shade;
Sun-deck'd brooklets musically
        Sparkled thro' each glorious glade;
And at night the stars serenely
        Glow'd betwixt the boughs o'erhead,
While Astarte, calm and queenly,
        Floods of fairy radiance shed.

There amid the tinted bowers,
        Raptur'd with the opiate spell
Of the grasses, ferns and flowers,
        Poppy, phlox and pimpernel,
Long I lay, entranc'd and dreaming,
        Pleas'd with Nature's bounteous store,
Till I mark'd the shaded gleaming
        Of the sky, and yearn'd for more.

Eagerly the branches tearing,
        Clear'd I all the space above,
Till the bolder gaze, high faring,
        Scann'd the naked skies of Jove;
Deeps unguess'd now shone before me,
        Splendid beam'd the solar car;
Wings of fervid fancy bore me
        Out beyond the farthest star.

Reaching, gasping, wishing, longing
        For the pageant brought to sight,
Vain I watch'd the gold orbs thronging
        Round the celestial poles of light.
Madly on a moonbeam ladder
        Heav'ns abyss I sought to scale,
Ever wiser, ever sadder,
        As the fruitless task would fail.

Then, with futile striving sated,
        Veer'd my soul to earth again,
Well content that I was fated
        For a fair, yet low domain;
Pleasing thoughts of glad tomorrows,
        Like the blissful moments past,
Lull'd to rest my transient sorrows,
        Still'd my godless greed at last.

But my downward glance, returning,
        Shrank in fright from what it spy'd;
Slopes in hideous torment burning,
        Terror in the brooklet's tide:
For the dell, of shade denuded
        By my desecrating hand,
'Neath the bare sky blaz'd and brooded
        As a lost, accursed land.



Откровение

Говард Филлипс Лавкрафт
Перевод: Денис Попов, 2011 г.

В той долине смеха, света,
        Внемлющей благим лучам,
Где недолго ждать ответа
        Всем надеждам и мечтам,
Звал где Айденн в путь веселый,
        Райской красотой искря –
Там душа моя без боли
        В счастье нежилась – вчера.

Был мой дол зеленый, тесный,
        В мягком сумраке листвы,
Ручейки на солнце с песней
        Пенились среди травы;
Ночью звезды безмятежно
        Ярко тлели в небесах,
И Астарты свет неспешно
        Изливался в чудесах.

Средь раскрашенных беседок,
        Опьяненный колдовством
Папоротниковых веток,
        Маков с флоксами кругом,
Долго я лежал в мечтанье,
        От щедрот Природы млел,
Вдруг узрел в листве мельканье
        Неба – больше захотел.

Вырвав ветви торопливо,
        Я расчистил вверх проход
И взметнул свой взгляд пытливо
        Ввысь на обнаженный свод:
Бездны в яви засверкали,
        Солнца пышно расцвели;
Крылья грез меня умчали
        С дола прочь к звезде вдали.

Тотчас возжелав без меры
        Сей открывшейся красы,
Тщетно я глядел на сферы
        В злате вкруг небес оси.
Как безумный в бездну свода
        Лез я по лучам луны –
Мудрость, скорбь взамен полета
        Лишь познал до глубины.

Утомлен пустым стараньем,
        На земную встал стезю
И смирился с обитаньем
        В месте чудном, но внизу;
О приятном завтра думой,
        Как о счастье в миг былой,
Вышел из тоски угрюмой,
        Алчный грех изгнал долой.

Но мой взгляд при возвращенье
        Отвратил внизу кошмар –
Склоны в адовом горенье,
        В русле ручейка лишь пар:
Ибо дол, лишенный тени
        Оскверняющей рукой,
Полыхал огнем геенны
        Под дугой небес нагой.






Впервые опубликовано в "Tryout", V, 3 (March 1919), pp. [3-4]; перепечатано в "National Enquirer", VIII, 4 (24 April 1919), p. 3.
Айденн – название рая, придуманное Э. А. По, в его произведениях обычно переводится как Эдем.
Астарта – богиня любви и плодородия, богиня-воительница в финикийской мифологии, олицетворение планеты Венера.