Sunset

Howard Phillips Lovecraft

The cloudless day is richer at its close;
        A golden glory settles on the lea;
Soft, stealing shadows hint of cool repose
        To mellowing landscape, and to calming sea.

And in that nobler, gentler, lovelier light,
        The soul to sweeter, loftier bliss inclines;
Freed form the noonday glare, the favour'd sight
        Increasing grace in earth and sky divines.

But ere the purest radiance crowns the green,
        Or fairest lustre fills th' expectant grove,
The twilight thickens, and the fleeting scene
        Leaves but a hallow'd memory of love!



Закат

Говард Филлипс Лавкрафт
Перевод: Денис Попов, 2005-10 гг.

День ясный краше на своем исходе,
        Когда поля сиянье золотит;
Прохладу предвещает тень природе
        И морю, что в безмолвии лежит.

В прекрасном свете ласковом таком
        Душа впадает в райское блаженство;
Без яркой броскости, слепящей днем,
        Везде открыто взору совершенство.

Но прежде, чем наполнит роскошь луг
        Иль рощу, что снедает ожиданье,
Темнеет, и минутный вид вокруг
        Нам оставляет лишь воспоминанье!






Впервые опубликовано в "Tryout", IV, 1 (Dec. 1917), p. [8], перепечатано в "Presbyterian Advance" (18 Apr. 1918); "United Amateur", XVII, 5 (May 1918), p. 90; "Californian", V, 1 (Summer 1937), p. 24; "Tryout", XIX, 3 (May 1938), p. [15]. Считается одной из самых удачных поэм Лавкрафта подобного рода. Первая строфа, возможно, непреднамеренное отражение первой строфы стихотворения Томаса Грея (1716 – 1771) "Элегия, написанная на сельском кладбище" (1751): "The Curfew tolls the knell of parting day, / The lowing herd wind slowly o'er the lea, / The plowman homeward plods his weary way, / And leaves the world to darkness and to me."