[To His Mother on Thanksgiving]

Howard Phillips Lovecraft

Dear Mother: –
If, as you start toward Lillie’s festive spread,
You find me snoring loudly in my bed,
Awake me not, for I would fain repose,
And thro' the day in quiet slumbers doze.
But lest I starve, for lack of food to eat,
Leave here a dish of Quaker Puffèd Wheat,
Or breakfast biscuit, which, it matters not,
To break my fast when out of bed I’ve got.
And if to supper you perchance should stay,
Thus to complete a glorious festive day,
Announce the fact to me by Telephone,
That whilst you eat, I may prepare my own.



[Матери на День благодарения]

Говард Филлипс Лавкрафт
Перевод: Денис Попов, 2007-10 гг.

Дорогая мама –
Когда на праздник к Лилли ты пойдешь,
Храпящим громко коль меня найдешь,
То не буди, покой так нужен мне,
Хочу проспать весь день во сладком сне.
Чтоб с голоду не умер я покуда,
Поставь мне здесь пшеничных хлопьев блюдо
Иль с завтрака осталось что печенье –
Чем пост прервать вслед сна, мне нет значенья.
А если ужинать там будешь вдруг,
Веселый так чтоб завершить досуг,
О сем по телефону извести –
Я приготовлю сам, пока ешь ты.






Датировано 30 ноября 1911 г., 3:30. Впервые опубликовано в Howard Phillips Lovecraft "Selected Letters", I, Sauk City: Arkham House, 1965, p. 3. На обратной стороне одного из рукописных текстов найдена запись матери Лавкрафта, Сары Сьюзен Лавкрафт: "Написано на День благодарения Г. Ф. Л. Когда я пошла к Лилли на обед, а он спал". "Лилли" – тетя Лавкрафта Лиллиан Долорес Кларк (1856 – 1932).
"Чем пост прервать..." – в оригинале игра слов: "breakfast biscuit" – "с завтрака осталось что печенье" и "to break my fast" – "пост прервать".