The Unknown

Howard Phillips Lovecraft

A seething sky -
        A mottled moon -
Waves surging high -
        Storm's raving rune;

Wild clouds a-reel -
        Wild winds a-shout -
Black vapours steal
        In ghastly rout.

Thro' rift is shot
        The moon's wan grace -
But God! That blot
        Upon its face!



Неведомое

Говард Филлипс Лавкрафт
Перевод: Денис Попов, 2011 г.

Клокочет свод -
        Ряба луна -
Волненье вод -
        Песнь бурь грозна;

Дик вихрь из туч -
        Дик вой ветров -
Не светит луч
        Сквозь мрак паров.

Блеснул луной
        Вдруг тьмы разлом -
Бог мой! Пятно
        На лике том!






Текст стихотворения взят из письма Кларку Эштону Смиту (30 июля 1923 г., оригинал в частной коллекции), факсимиле которого было опубликовано в "Lovecraft Studies", XXV (Fall 1991), p. 36; впервые опубликовано в "Conservative", II, 3 (Oct. 1916), [p. 12] под псевдонимом Элизабет Беркли (псевдоним Уинифред Вирджинии Джексон, в соавторстве с которой - а точнее, по идеям которой - Лавкрафт написал рассказы "Зеленый луг" ("The Green Meadow", 1918) и "Ползучий хаос" ("The Crawling Chaos", 1920)). Это стихотворение (наряду с еще одним - "Сторонник мира" ("The Peace Advocate", 1917)) было опубликовано под псевдонимом Джексон "с целью озадачить общественность [любителей], преподнеся совершенно несхожие работы под одним и тем же авторством" (письмо Г. Ф. Лавкрафта "Галламо", 12 сентября 1923 г., распечатки "Arkham House transcripts of HPL's letters"). В "Отделе общественной критики" ("United Amateur", March 1917) Лавкрафт продолжает напускать туман: "Следующая зловещая психология в стихах - «Неведомое» Элизабет Беркли. Стиль миссис Беркли менее сдержан, нежели у миссис Джордан, и живописует картину полнейшего и бесцельного ужаса, каковой в любительской прессе встречается нечасто. Довольно затруднительно выявить достоинства столь специфичного произведения, однако мы осмелимся выразить мнение, что использование курсивного или же жирного начертания нежелательно. Автор должен уметь выделять необходимое словами, а не средствами печати." В "Lovecraft Studies", XXVI (Spring 1992), pp. 19-21, приводится статья Дональда Р. Барлесона "«Неведомое» Лавкрафта: почти рунический стих" (Donald R. Burleson, "Lovecraft's 'The Unknown': A Sort of Runic Rhyme". Рунический стих - короткий восьмисложный, нерифмованный стих руны, эпической песни карелов, финнов, эстонцев и других финно-угорских народов. В оригинале у Лавкрафта в четвертой строке стоит "rune", в переводе отраженное как "песнь").