The Wood

Howard Phillips Lovecraft

They cut it down, and where the pitch-black aisles
        Of forest night had hid eternal things,
They scal'd the sky with tow'rs and marble piles
        To make a city for their revellings.

White and amazing to the lands around
        That wondrous wealth of domes and turrets rose;
Crystal and ivory, sublimely crown'd
        With pinnacles that bore unmelting snows.

And through its halls the pipe and sistrum rang,
        While wine and riot brought their scarlet stains;
Never a voice of elder marvels sang,
        Nor any eye call'd up the hills and plains.

Thus down the years, till on one purple night
        A drunken minstrel in his careless verse
Spoke the vile words that should not see the light,
        And stirr'd the shadows of an ancient curse.

Forests may fall, but not the dusk they shield;
        So on the spot where that proud city stood,
The shuddering dawn no single stone reveal'd,
        But fled the blackness of a primal wood.



Лес

Говард Филлипс Лавкрафт
Перевод: Денис Попов, 2011 г.

Срубили лес, и где густая тьма
        Глуши таила вечности уклад,
Воздвигли башни, в мраморе дома,
        Создать чтоб город для своих услад.

Весь белый, дивный для окрестных стран
        Обильем башенок и куполов,
Хрустальный, был увенчан великан
        Вершинами не тающих снегов.

Стоял под систры, дудки в залах пляс,
        Алели пятна от бесчинств и вин;
Но не звенел чудес старинных глас,
        И позабылся вид холмов, равнин.

Раз в ночь багряную, чрез много лет,
        Беспечно менестрель хмельной изрек
Нечистый стих, не должен зреть что свет,
        И древнего проклятья тень навлек.

Хоть пала чаща, но не темень с ней:
        Где город поднимался до небес,
Рассвет дрожащий не явил камней,
        Но в мраке леса древнего исчез.






Впервые опубликовано в "Tryout", XI, 2 (Jan. 1929), p. [16] под псевдонимом Льюис Теобальд-младший, перепечатано в "HPL", Bellville, NJ: Corwin F. Stickney, 1937; "Weird Tales", XXXII, 3 (Sept. 1938), p. 324. Стихотворение планировалось опубликовать и в "Planeteer", II, 3 (Sept. 1936), pp. 5-6 (под редакцией Джима Блиша), но журнал так и не был издан, хотя страницы с "Лесом" даже были напечатаны. Сюжет этого стихотворения Лавкрафта перекликается с его рассказом "Рок, постигший Карнат" ("The Doom that Came to Sarnath", 1920).
Систр (или систра) – музыкальный инструмент рода кастаньет, также древнеегипетская храмовая погремушка.