A Year Off

Howard Phillips Lovecraft

Had I a year to idle thro',
        With cash to waste and no restriction,
I'd plan a programme to outdo
        The wildest feats of travel fiction.

On steamship guides I'd slake my thirst,
        And railway maps would make me wiser –
America consider'd first
        To please the local advertiser.

O'er England and the Continent
        I'd chart a course to shame the sages,
In each cathedral town intent
        To catch the colour of the ages.

Paris and Rome I would not miss;
        Without the Rhine I'd be no planner,
For one must make a jaunt like this
        A Grand Tour in the ancient manner!

But Europe is a trifle trite,
        So I would spare no pains in learning
How best to scan in casual flight
        The East, where sheiks and sands are burning.

I'd look up ferries on the Nile,
        And 'bus fares for the trip to Mecca;
Have chemists test in proper style
        The drinking-fountain of Rebecca.

The route of ev'ry Tigris barge
        I'd note, and find how much they'd ask us;
What good hotels in Bagdad charge,
        And yellow taxis in Damascus.

And I would surely have on hand
        The folders of that great excursion,
The Golden Road to Samarcand,
        Thro' Bahai bow'rs and gardens Persian.

Beyond, the Pullman rates I'd get
        For Kiao-chan and Yokohama,
Arranging passage thro' Thibet
        To dally with the Dalai Lama.

In tropic isles I'd plan to stay
        Till South Sea melodies would bore me,
And for the North Pole book a day,
        Where only Peary went before me.

Thus might I scheme – till in the end
        The year would slip away unheeded,
My money safe with me to spend,
        And the wild outing scarcely needed!



Год долой

Говард Филлипс Лавкрафт
Перевод: Денис Попов, 2007-10 гг.

Имей я праздным целый год,
        Еще деньжат в придачу лишних,
Я б создал план, кой превзойдет
        Все подвиги из странствий книжных.

Я справочником был бы сыт,
        От карт прибавилось бы знаний –
Ничто ведь выше не стоит
        Рекламодателей желаний.

Чрез Англию и материк
        Я б курс провел, к стыду ученых,
Когда в соборах бы постиг
        Всю суть столетий потаенных.

Не пропустил бы Рим, Париж;
        Без Рейна схеме быть негодной –
Ее ведь только и сравнишь
        С "Большой поездкой" старомодной!

Европа все-таки пустяк,
        И потому узнал я б точно,
Изведать наспех лучше как
        Песков и шейхов край восточный.

Нашел бы через Нил паром,
        Тариф автобусов до Мекки;
И тесту бы подверг потом
        Фонтанчик питьевой Ревекки.

По Тигру расписал бы путь,
        Платить чтоб местным без подсказки;
Почем в Багдаде отдохнуть,
        И сколько за такси в Дамаске.

Заполучил бы прейскурант
        Экскурсий долгих в караване
Пути Златого в Самарканд,
        Чрез храмы бахаи в Иране.

Узнал бы цены на билет
        В Циндао, после в Йокохаму,
И для поездки на Тибет,
        Увидеть чтобы далай-ламу.

На тропики я б срок отвел,
        Чтоб море Юга слушать долго,
Поход на полюс бы учел,
        Где до меня был Пири только.

Так строить я б мог план – пока
        Не вышел год бы незаметно,
Я не спустил ни медяка,
        Да и скитаться было б тщетно!






Датировано 24 июля 1925 г. Впервые опубликовано в H. P. Lovecraft "Beyond the Wall of Sleep" (Sauk City: Arkham House, 1943). Написано для собрания Клуба Синего Карандаша, назначенного на 24 июля. Лавкрафт заметил о стихотворении: "Оно никудышно – но ведь только и можно быть, что скучным, когда назначаются такие скучные темы" (письмо Лавкрафта Лиллиан Д. Кларк, 27 июля 1925 г., Библиотека имени Джона Хэя, Брауновский университет).
"Большая поездка" (в оригинале "Grand Tour") – устоявшийся термин, в восемнадцатом веке означавший длительное путешествие молодого аристократа по Франции, Италии, Швейцарии и другим европейским странам для завершения или совершенствования образования.
Ревекка – одна из библейских праматерей, жена Исаака и мать Исава и Иакова, согласно Ветхому Завету (Бытие 24:10-20) напоившая у колодца слугу Авраама и его верблюдов. Весьма вероятно, что срифмовать это имя с Меккой Лавкрафта навел на мысль популярный в период написания стихотворения сочиненный Бертом Калмаром и Гарри Руби фокстрот в восточном стиле "Ребекка вернулась из Мекки" ("Rebecca Came Back From Mecca", 1921), в котором повествуется о весьма эмансипированной девице, проведшей два года в султанском гареме.
...Пути Златого в Самарканд... – Лавкрафт, несомненно, ошибся и подразумевал (Великий) Шелковый путь.
Бахаú – монотеистическая религия, основанная в девятнадцатом веке в Персии.
Циндао – портовый город в Китае, провинция Шаньдун, в оригинале у Лавкрафта стоит "Kiao-chan"(Каочан) – германское название провинции.
Далай-лама – титул первосвященника ламаистской церкви в Тибете.
Пири, Роберт Эдвин (1856 – 1920) – американский исследователь Арктики, в 1909 г. заявивший о покорении Северного полюса.