To Zara

Howard Phillips Lovecraft

(Inscribed to Miss Sarah Longhurst - June 1829)
By Edgar A. Poe (?)

I looked upon thee yesternight
Beneath the drops of yellow light
That fell from out a poppy moon
Like notes of some far opiate tune.
I looked and sighed, I knew not why,
As when a condor flutters by,
And thought the moonbeams on thy face
Timid to seek thy resting-place.
O sacred spot! Memorial bower!
Unsuited to the mocking hour
When winds of myrrh from Tempe's lake
Stir soft, yet stir thee not awake!
Thy clear brow, Zara, rests so fair
I cannot think death lingers there;
Thy lip as from thy blood is red,
Nor hints of ichors of the dead:
Canst thou, whom love so late consumed,
Lie prey to worms - dissolved, entombed?
And he, whose name suffused thy cheek
With ecstasies thou couldst not speak;
Will he in fancy hold thee ever
Fair as thou art, decaying never,
And dreaming, on thine eyelids press
A tribute to thy loveliness?
Or will his fancy rove beneath
The carven urn and chiselled wreath,
Where still - so still - the shroud shall drape
Grotesque, liquescent turns of shape?
No, Zara, no! Such beauty reigns
Immortal in immortal fanes;
Radiant for ever, ever laden
With beams of uncorrupted Aidenn,
And naught that slumbers here tonight
Can perish from a lover's sight.
Where'er thy soul, where'er thy clay
May rise to hail another day,
Thy second soul, thy beauty's flame,
The songs of passionate lutes shall claim;
Pale, lovely ghost - so young, so fair,
To flutter in sepulchral air -
To flutter where the taper dies
Amidst a mourner's choking sighs!



К Заре

Говард Филлипс Лавкрафт
Перевод: Денис Попов, 2011 г.

(Посвящается мисс Саре Лонгхерст - июнь 1829)
Эдгар А. По (?)

Глядел я на тебя вчера
В капель из света янтаря,
Что лился с маковой луны,
Баюльной песенке сродни.
Вздыхал, не ведая причин,
Как видя кондора с вершин,
И зрел лучей в твоих очах
Искать твою могилу страх.
О, свят сей памятный приют!
В глумливый час некстати тут,
Из Темпе ветры мирр когда
Текут, тебя же не будя!
Чело твое спокойно столь,
Что в нем незрима смерти боль;
Алеет кровь в губах твоих,
Ихора ж мертвых нет на них:
Как можешь ты, в любовь лишь впав,
Лежать, червей добычей став?
А он, восторгом имя чье
Румянило лицо твое,
Он будет ли хранить в мечтаньях
Тебя живой, без увяданья,
И спящей, в сомкнутости век
С печатью красоты навек?
Иль будет мысль его в ином -
Под урной и резным венком,
Безмолвно саван где таит
Изгибы форм, обмяк чей вид?
Нет, Зара, нет! Красе такой
Сужден нетленности покой;
Сиять извечно, свет нести
От Айденна, от чистоты,
И скверна, дремлет здесь что в ночь,
Пред взором друга сгинет прочь.
И где б твоя душа и плоть
Ни ожили узреть восход,
Везде твоей красы огонь
Восславит страстных лютней звон;
Прекрасный призрак - так юна,
Порхать чтоб, смерти где страна -
Порхать, свечи где гаснет свет
Скорбящего вздыханьям вслед!






Рукопись на печатной машинке датирована 31 августа 1922 г., подписана "Л. Теобальд-мл."; стихотворение впервые опубликовано в Howard Phillips Lovecraft "Selected Letters", I, Sauk City: Arkham House, 1965, pp. 164-165, в письме Морису В. Мо, ошибочно датированном январем 1922 г. (в действительности, вероятно, сентябрь 1922 г.). Также стихотворение приводится в письме Лилиан Ф. Кларк от 13-16 сентября 1922 г. (рукопись в Библиотеке имени Джона Хэя, Брауновский университет), где Лавкрафт пишет, что поэма была сочинена с целью подшутить над Альфредом Галпиным, бывшим весьма невысокого мнения о его поэзии. Лавкрафт и Лонг объявили, что обнаружили это стихотворение у древнего старика из Мэна, знавшего Э. А. По. Галпин, по словам Лавкрафта, не поверил этому, однако решил, что поэма, должно быть, перепечатана с какого-то автора-подражателя По, хотя в действительности "ее для розыгрыша набросал за пятнадцать минут тот, кого Галпин и за поэта не держит!" Сара Лонгхерст, судя по всему, лицо вымышленное.
Темпе - Темпейский дол, долина реки Пеней в Греции, на севере Фессалии между горами Олимп и Осса. Благодаря изломам скал узкого ущелья, по которому течет Пеней, и буйству зелени считается одним из самых интересных и живописных мест в Греции. По легенде, именно в этом ущелье Аполлон преследовал нимфу Дафну, которая, спасаясь от него, превратилась в лавровое дерево.
Ихор - сукровица.
Айденн - название рая, придуманное Э. А. По, в его произведениях обычно переводится как Эдем.